Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्त्वा तु वैदेही रावणं तं यशस्विनी ।
राक्षसं पृष्ठतः कृत्वा भूयो वचनमब्रवीत् ।
।
५.१९.५।। ॥५-१९-५॥
Evamuktvā tu vaidehī rāvaṇaṃ taṃ yaśasvinī |
Rākṣasaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā bhūyo vacanamabravīt ॥5-19-5॥
Translation
Having spoken thus, the renowned Vaidehi (Sita) turned her back to that Rakshasa and spoke again.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, उस यशस्वी वैदेही (सीता) ने उस राक्षस (रावण) की ओर अपनी पीठ कर ली (पृष्ठतः कृत्वा) और पुनः वचन कहे।
English Commentary
Sita's physical action here is powerful. She turns her back (pṛṣṭhataḥ kṛtvā) on Ravana. This gesture signifies complete disdain and refusal to engage with him on his level. It effectively says, "You are beneath my sight." Valmiki refers to her as yaśasvinī (the glorious/renowned one), validating that her glory comes from this very resistance to evil. Despite her vulnerable position, she controls the interaction by physically dismissing him before continuing her verbal admonition.
हिंदी टीका
सीता जी की देहभाषा (Body Language) उनके तिरस्कार को व्यक्त करती है। 'पृष्ठतः कृत्वा' (पीठ फेर लेना) रावण के प्रति उनकी घोर उपेक्षा और अस्वीकृति का संकेत है। वे उसे देखने योग्य भी नहीं समझतीं। उन्हें 'यशस्विनी' (यश वाली) कहा गया है, क्योंकि रावण के प्रलोभनों और डराने-धमकाने के बावजूद धर्म पर अडिग रहकर वे अपना यश बढ़ा रही हैं। 'भूयो वचनमब्रवीत्' (फिर से बोलीं) दर्शाता है कि उनकी बात अभी पूरी नहीं हुई है; वे अब उसे राजधर्म का पाठ पढ़ाने जा रही हैं।