Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 19SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 19

यथा तव तथान्येषां रक्ष्या दारा निशाचर ।
आत्मानमुपमां कृत्वा स्वेषु दारेषु रम्यताम् ।

५.१९.७।। ॥५-१९-७॥

Yathā tava tathānyeṣāṃ rakṣyā dārā niśācara |
Ātmānamupamāṃ kṛtvā sveṣu dāreṣu ramyatām ॥5-19-7॥

Translation

"O Night-roamer, just as your wives are to be protected by you, so are the wives of others. Making yourself the standard of comparison (following the Golden Rule), take delight in your own wives."

हिंदी अनुवाद

"हे निशाचर! जैसे तुम्हें अपनी पत्नियाँ (दारा) रक्षणीय हैं, वैसे ही दूसरों को भी अपनी पत्नियाँ रक्षणीय हैं। अपने आप को उपमा (उदाहरण) बनाकर (अर्थात जैसा अपने लिए चाहते हो वैसा दूसरों के लिए सोचकर), अपनी ही पत्नियों में रमण करो।"


English Commentary

Sita invokes the principle of empathy, or the Golden Rule. She argues that just as Ravana would fiercely protect his own wives (rakṣyā dārā), he must realize other men feel the same about theirs. The phrase ātmānamupamāṃ kṛtvā (making oneself the analogy/standard) is a profound ethical argument: treat others as you wish to be treated. She concludes with the command sveṣu dāreṣu ramyatām (delight in your own wives), defining the boundaries of lawful pleasure. It is a rational, logical plea to a being driven by irrational impulse.

हिंदी टीका

यह श्लोक नैतिकता के सार्वभौमिक सिद्धांत (Golden Rule) को प्रतिपादित करता है: 'आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्'। सीता रावण से कहती हैं: 'आत्मानमुपमां कृत्वा'—स्वयं को कसौटी बनाओ। यदि तुम्हें अपनी पत्नियों का हरण बुरा लगेगा, तो तुम दूसरों की पत्नियों का हरण कैसे कर सकते हो? 'निशाचर' सम्बोधन उसके अंधकारमय स्वभाव को इंगित करता है, जिसे वह ज्ञान के प्रकाश से दूर करने का प्रयास कर रही हैं। 'स्वेषु दारेषु रम्यताम्'—अपनी ही पत्नियों में संतुष्ट रहो, यह गृहस्थ धर्म का सार है।