Srimad Valmiki Ramayana

पुष्पभारनिबद्धांश्च तथा मुकुलितानपि ।
पादपान् विहगाकीर्णान् पवनाधूतमस्तकान् ॥ ॥५-२-११॥
Puṣpabhāranibaddhāṃśca tathā mukulitānapi । Pādapān vihagākīrṇān pavanādhūtamastakān ॥ ॥5-2-11॥
Translation
Meaning: He saw trees that were weighed down by the load of flowers, some budding, filled with birds, and whose tops were being shaken by the wind.
हिंदी अनुवाद
अर्थ: फूलों के भार से झुके हुए तथा कलियों से युक्त, पक्षियों से भरे हुए और हवा से जिनके शिखर (मस्तक) हिल रहे थे, ऐसे वृक्षों को (हनुमान ने देखा)।
English Commentary
Commentary: This verse adds dynamism to the static description of flora. The trees are described as puṣpabhāranibaddhāṃśca—bound or weighed down by the heavy load of flowers—signifying extreme fertility. The presence of vihaga (birds) introduces sound and life to the visual imagery. The phrase pavanādhūtamastakān (heads shaken by the wind) employs personification, suggesting the trees are dancing or nodding in the breeze. This creates a vibrant, moving tableau, enhancing the realism of the description.
हिंदी टीका
टिप्पणी: यह श्लोक वृक्षों की जीवंतता का चित्रण करता है। 'पुष्पभारनिबद्धान्' दर्शाता है कि वृक्षों पर फूलों की प्रचुरता इतनी थी कि वे झुक गए थे, जो उर्वरता का प्रतीक है। 'विहगाकीर्णान्' (पक्षियों से व्याप्त) से ध्वनि और गति का आभास होता है। 'पवनाधूतमस्तकान्' (हवा से हिलते हुए मस्तक वाले) एक सुंदर मानवीकरण (personification) है, मानो वृक्ष हनुमान (पवनपुत्र) का स्वागत करने के लिए सिर हिला रहे हों। यह श्लोक लंका के उद्यानों की गतिशीलता और सजीवता को प्रस्तुत करता है।