Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

हंसकारण्डवाकीर्णान्वापीः पद्मोत्पलायुताः ।
आक्रीडान् विविधान् रम्यान्विविधांश्च जलाशयान् ॥ ॥५-२-१२॥

Haṃsakāraṇḍavākīrṇānvāpīḥ padmotpalāyutāḥ । Ākrīḍān vividhān ramyānvividhāṃśca jalāśayān ॥ ॥5-2-12॥

Translation

Meaning: He saw step-wells (Vapis) filled with swans and Karandava birds, adorned with lotuses and lilies, and various delightful sports-grounds and water reservoirs.

हिंदी अनुवाद

अर्थ: (हनुमान जी ने) हंस और कारण्डव पक्षियों से व्याप्त तथा कमल और उत्पल (नीलकमल) से युक्त बावड़ियों को, विभिन्न प्रकार के रमणीय क्रीडा-स्थलों (आक्रीड) और जलाशयों को देखा।


English Commentary

Commentary: Shifting from trees to water bodies, this verse highlights the landscape architecture of Lanka. The mention of Vāpī (step-wells) and jalāśayān (reservoirs) populated by swans and adorned with both padma (day-blooming lotuses) and utpala (night-blooming lilies) suggests a harmonious balance of nature. The term ākrīḍān refers to pleasure groves or sports hills designed specifically for royal recreation, indicating that Hanuman is looking at a city designed for leisure and enjoyment, maintained with meticulous care.

हिंदी टीका

टिप्पणी: वन-उपवन के बाद अब जल-स्रोतों का वर्णन है। 'वापी' (बावड़ी) और 'जलाशय' का उल्लेख जल-प्रबंधन और सौंदर्यशास्त्र की उन्नत समझ को दर्शाता है। 'पद्म' (सामान्य कमल) और 'उत्पल' (नीलकमल) का एक साथ होना जल की शुद्धता और सुंदरता का परिचायक है। 'आक्रीडान्' शब्द महत्वपूर्ण है, जो राजा या नागरिकों के लिए बनाए गए कृत्रिम क्रीडा-पर्वत या उद्यानों को संदर्भित करता है। यह दर्शाता है कि लंका केवल एक जंगल नहीं, बल्कि एक सुव्यवस्थित और भोग-विलास से पूर्ण नगरी थी।