Srimad Valmiki Ramayana

पाण्डुराभिः प्रतोलीभिरुच्चाभिरभिसंवृताम् ।
अट्टालकशताकीर्णां पताकाध्वजमालिनीम् ॥ ॥५-२-१७॥
Pāṇḍurābhiḥ pratolībhiruccābhirabhisaṃvṛtām । Aṭṭālakaśatākīrṇāṃ patākādhvajamālinīm ॥ ॥5-2-17॥
Translation
Meaning: The city was surrounded by high, white gateways (or main streets), filled with hundreds of watchtowers, and garlanded with flags and banners.
हिंदी अनुवाद
अर्थ: (वह नगरी) ऊँची और श्वेत प्रतोली (मुख्य मार्गों/द्वार-मण्डपों) से घिरी हुई थी, सैकड़ों अट्टालिकाओं (वाचटावर) से व्याप्त थी और पताकाओं तथा ध्वजाओं की मालाओं से सुशोभित थी।
English Commentary
Commentary: This verse details the infrastructure. Pratolī refers to wide main streets or fortified gateways, described here as high and white. The city is aṭṭālakaśatākīrṇāṃ—crowded with hundreds of watchtowers or upper stories—indicating high density and verticality. The term patākādhvajamālinīm paints a picture of a city festooned with rows (garlands) of flags and banners, symbolizing sovereignty and celebration. The combination of white structures and colorful flags reinforces the visual splendor of the Rakshasa capital.
हिंदी टीका
टिप्पणी: सुरक्षा संरचनाओं का विस्तृत वर्णन है। 'प्रतोली' का अर्थ मुख्य मार्ग या किले का मुख्य द्वार होता है, जो यहाँ 'पाण्डुराभिः' (श्वेत) और 'उच्चाभिः' (ऊँचे) बताया गया है। 'अट्टालक' (Attalika) का अर्थ यहाँ अटारी या बुर्ज (watchtowers) है, जो सैकड़ों की संख्या में थे, जिससे नगर की अभेद्यता सिद्ध होती है। 'पताकाध्वजमालिनीम्' से उत्सव और राजसी ठाठ-बाट का पता चलता है। पताका (छोटा झंडा) और ध्वज (बड़ा झंडा) का अंतर और उनकी बहुतायत नगर को एक जीवित इकाई के रूप में प्रस्तुत करती है।