Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

वप्रप्राकारजघनां विपुलाम्बुनवाम्बराम् ।
शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम् ॥ ॥५-२-२१॥

Vapraprākārajaghanāṃ vipulāmbunavāmbarām । Śataghnīśūlakeśāntāmaṭṭālakavataṃsakām ॥ ॥5-2-21॥

Translation

Meaning: (The city appeared like a woman) with the ramparts and walls as her hips, the vast waters (moats) as her fresh garments, the Shataghnis (cannons/missiles) and pikes as her hair, and the watchtowers as her ear-ornaments.

हिंदी अनुवाद

अर्थ: (वह नगरी एक स्त्री के समान थी) जिसका जघन (कमर/नितम्ब) वप्र (टीले) और प्राकार (चहारदीवारी) थे, विशाल जल (खाई) ही जिसके नवीन वस्त्र थे, शतघ्नियों और शूलों (के अग्रभाग) ही जिसके केश थे और अट्टालिकाएँ (बुर्ज) ही उसके कर्णफूल (कुंडल) थे।


English Commentary

Commentary: This is a masterful use of Rupaka (metaphor), personifying the city as a formidable woman. The fortification walls (vapra-prākāra) are her hips, symbolizing stability. The moat's water is her clothing. The lethal weaponry—Śataghnī (ancient weapons believed to kill a hundred at once) and pikes—are likened to her hair, mixing allure with deadliness. The watchtowers (aṭṭālaka) are her earrings. This imagery portrays Lanka not just as a structure, but as a living, breathing entity that is both beautiful and dangerous.

हिंदी टीका

टिप्पणी: यह श्लोक 'सांगरूपक अलंकार' (metaphor) का उत्कृष्ट उदाहरण है। कवि लंका का मानवीकरण (personification) एक सजी-धजी स्त्री के रूप में करते हैं। रक्षात्मक दीवारें उसके 'जघन' (hips) हैं, जो आधार और शक्ति का प्रतीक हैं। खाई का जल उसके वस्त्र हैं। 'शतघ्नी' (सौ लोगों को एक साथ मारने वाला प्राचीन अस्त्र) और शूल उसके बाल हैं, जो सुंदरता के साथ-साथ भयानकता भी दर्शाते हैं। यह वर्णन लंका को एक मोहिनी और घातक शक्ति के रूप में स्थापित करता है।