Srimad Valmiki Ramayana

संपूर्णां राक्षसैर्घोरैर्नागैर्भोगवतीमिव ।
अचिन्त्यां सुकृतां स्पष्टां कुबेराध्युषितां पुरा ॥ ॥५-२-२४॥
Saṃpūrṇāṃ rākṣasairghorairnāgairbhogavatīmiva । Acintyāṃ sukṛtāṃ spaṣṭāṃ kuberādhyuṣitāṃ purā ॥ ॥5-2-24॥
Translation
Meaning: It was filled with terrible Rakshasas just as Bhogavati is filled with Nagas. It was inconceivable, well-built, distinct, and was formerly inhabited by Kubera.
हिंदी अनुवाद
अर्थ: जो भयानक राक्षसों से वैसे ही भरी थी जैसे भोगवती (पाताल की नगरी) नागों से भरी रहती है। वह अचिन्त्य (कल्पना से परे), सुनिर्मित और स्पष्ट थी, जहाँ पहले कुबेर निवास करते थे।
English Commentary
Commentary: The commentary shifts to the inhabitants and history. Comparing Lanka to Bhogavati (the city of serpents) implies danger, secrecy, and lethal inhabitants. The historical note kuberādhyuṣitāṃ purā (formerly inhabited by Kubera) reminds us of Ravana’s usurpation. The city is acintyāṃ (beyond thought/inconceivable) in its construction, highlighting that Hanuman is facing a fortress designed for gods and held by demons.
हिंदी टीका
टिप्पणी: यहाँ लंका की जनसांख्यिकी (Demographics) और इतिहास का वर्णन है। इसकी तुलना 'भोगवती' (नागों की राजधानी) से करके कवि ने वहाँ के निवासियों की क्रूरता और विषैले स्वभाव की ओर संकेत किया है। 'कुबेराध्युषितां पुरा' एक ऐतिहासिक तथ्य है—लंका मूल रूप से कुबेर की थी, जिसे रावण ने छीन लिया था। 'अचिन्त्यां' (unimaginable) शब्द बताता है कि इसकी रचना साधारण मानवीय बुद्धि से परे थी।