Srimad Valmiki Ramayana

इमां तु विषमां दुर्गां लङ्कां रावणपालिताम् ।
प्राप्यापि स महाबाहुः किं करिष्यति राघवः ॥ ॥५-२-२८॥
Imāṃ tu viṣamāṃ durgāṃ laṅkāṃ rāvaṇapālitām । Prāpyāpi sa mahābāhuḥ kiṃ kariṣyati rāghavaḥ ॥ ॥5-2-28॥
Translation
Meaning: Even after reaching this difficult and impassable Lanka ruled by Ravana, what will the mighty-armed Raghava (Rama) do?
हिंदी अनुवाद
अर्थ: इस विषम (कठिन) और दुर्गम, रावण द्वारा पालित लंका में पहुँचकर भी, वे महाबाहु रघुनंदन (राम) क्या करेंगे?
English Commentary
Commentary: Hanuman questions the tactical viability of an assault. Even identifying Rama as Mahābāhu (mighty-armed), he wonders how sheer strength can dismantle such a complex fortress (viṣamāṃ durgāṃ). This is not a doubt in Rama's capability, but a pragmatic assessment of the tactical disadvantage an invading force would face against Ravana's citadel. He is mentally simulating the war to foresee challenges.
हिंदी टीका
टिप्पणी: हनुमान जी की चिंता चरम पर है। प्रश्न यह नहीं है कि राम शक्तिशाली हैं या नहीं ('महाबाहु' विशेषण उनकी शक्ति मानता है), प्रश्न 'लॉजिस्टिक्स' (Logistics) का है। यदि राम यहाँ आ भी जाएँ, तो इस विषम दुर्ग को कैसे भेदेंगे? 'किं करिष्यति' (क्या करेंगे) यह दर्शाता है कि हनुमान समस्या की गंभीरता को समझ रहे हैं ताकि वे अपने स्वामी के लिए सही सूचना और योजना ले जा सकें। यह एक वफादार दूत की दूरदर्शिता है।