Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 29
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

अवकाशो न सान्त्वस्य राक्षसेष्वभिगम्यते ।
न दानस्य न भेदस्य नैव युद्धस्य दृश्यते ॥ ॥५-२-२९॥

Avakāśo na sāntvasya rākṣaseṣvabhigamyate । Na dānasya na bhedasya naiva yuddhasya dṛśyate ॥ ॥5-2-29॥

Translation

Meaning: There is no scope for conciliation (Sama) with the Rakshasas, nor for gifts (Dana), nor for dissension (Bheda), and even war (Yuddha) does not seem feasible.

हिंदी अनुवाद

अर्थ: इन राक्षसों में सांत्वना (साम - बातचीत) का कोई अवसर नहीं है, न दान (रिश्वत/उपहार) का, न भेद (फूट डालने) का और युद्ध की भी संभावना (सफलता की दृष्टि से) नहीं दिखाई देती।


English Commentary

Commentary: Hanuman applies the four diplomatic principles (Upayas) of Hindu statecraft: Sama (conciliation), Dana (bribery/gifts), Bheda (sowing dissension), and Danda/Yuddha (force). He systematically rules them out: Rakshasas are too aggressive for peace talks, too wealthy for bribes, too loyal or strong for subversion, and too fortified for war. This elimination process highlights the desperate nature of the situation—conventional statecraft fails against absolute evil.

हिंदी टीका

टिप्पणी: प्राचीन भारतीय राजनीतिशास्त्र (Arthashastra) के अनुसार शत्रु को जीतने के चार उपाय हैं: साम, दाम, भेद और दण्ड (युद्ध)। हनुमान यहाँ चारों का विश्लेषण करते हैं और चारों को नकार देते हैं। क्रूर राक्षसों से 'साम' (बातचीत) संभव नहीं, धनवान रावण को 'दान' की आवश्यकता नहीं, बलवानों में 'भेद' डालना कठिन है, और लंका की स्थिति के कारण 'युद्ध' में जीतना असंभव लग रहा है। यह 'डेडलॉक' (गतिरोध) की स्थिति है।