Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 38
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

न विनश्येत्कथं कार्यं रामस्य विदितात्मनः ।
एकामेकश्च पश्येयं रहिते जनकात्मजाम् ॥ ॥५-२-३८॥

Na vinaśyetkathaṃ kāryaṃ rāmasya viditātmanaḥ । Ekāmekaśca paśyeyaṃ rahite janakātmajām ॥ ॥5-2-38॥

Translation

How can the work of the self-knowing Rama not be ruined? And how can I alone see the daughter of Janaka alone in a secluded place?

हिंदी अनुवाद

अर्थ: आत्मज्ञानी राम का कार्य कैसे नष्ट न हो? और मैं एकांत में ('रहिते') अकेली ('एकाम्') जनकनन्दिनी को (अकेला ही 'एकः') कैसे देखूँ?


English Commentary

Hanuman identifies the specific condition required for success: Isolation. He needs to meet Sita rahite (in private/seclusion). The repetition of eka (one/alone) emphasizes the need for a one-on-one encounter: he alone finding her alone. Public discovery would prevent any exchange of messages (the ring and the token). He is deeply concerned about preserving the integrity of Rama's mission, showing his high sense of responsibility.

हिंदी टीका

टिप्पणी: यहाँ 'एकाम्', 'एकः' और 'रहिते' शब्दों का प्रयोग बहुत सुंदर है। हनुमान चाहते हैं कि वे 'अकेले' हों, सीता भी 'अकेली' हों, और स्थान भी 'एकांत' हो। यह संचार (Communication) के लिए अनिवार्य है। यदि सीता सबके सामने होंगी, तो हनुमान उनसे बात नहीं कर पाएंगे। राम के कार्य की सफलता इसी 'गोपनीयता' पर निर्भर है। हनुमान जी की चिंता यह है कि कहीं उनकी एक छोटी सी गलती से पूरा मिशन 'विनश्येत्' (नष्ट) न हो जाए।