Srimad Valmiki Ramayana

न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् ।
लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् ॥ ॥५-२-४१॥
Na vinaśyetkathaṃ kāryaṃ vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavet । Laṅghanaṃ ca samudrasya kathaṃ nu na vṛthā bhavet ॥ ॥5-2-41॥
Translation
How may the work not be ruined? How may there be no mental confusion? And how indeed may the crossing of the ocean not become futile?
हिंदी अनुवाद
अर्थ: कार्य कैसे नष्ट न हो? (मेरे मन में) व्याकुलता (भ्रम) कैसे न हो? और समुद्र का लांघना कैसे व्यर्थ न हो जाए? (यह मुझे सोचना है)।
English Commentary
Hanuman iterates his triple objectives to stay focused: 1. Prevent mission failure (na vinaśyet), 2. Avoid mental disarray or panic (vaiklabya), and 3. Ensure the massive feat of crossing the ocean is not wasted (na vṛthā bhavet). He understands that the physical feat of crossing is meaningless without the tactical success of finding Sita. He is psyching himself up to maintain peak mental clarity.
हिंदी टीका
टिप्पणी: हनुमान जी 'उद्देश्य' पर केंद्रित हैं। उनके मन में तीन चिंताएं हैं: 1. कार्य की सुरक्षा (Mission integrity), 2. मानसिक स्पष्टता (No vaiklabya - confusion), और 3. प्रयास की सार्थकता (ROI - Return on Investment)। इतना बड़ा समुद्र लांघना एक भारी निवेश था; यदि वे अब असफल होते हैं, तो वह श्रम 'वृथा' (बेकार) जाएगा। यह श्लोक एक जिम्मेदार योद्धा की मानसिकता को दर्शाता है जो अपने हर कदम का परिणाम तोलता है।