Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 46
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

तदहं स्वेन रूपेण रजन्यां ह्रस्वतांagatः ।
लङ्कामभिपतिष्यामि राघवस्यार्थसिद्धये ॥ ॥५-२-४६॥

Tadahaṃ svena rūpeṇa rajanyāṃ hrasvatāṃ gataḥ । Laṅkāmabhipatiṣyāmi rāghavasyārthasiddhaye ॥ ॥5-2-46॥

Translation

Therefore, having reduced myself to a small size in my own form during the night, I shall enter Lanka for the success of Raghava’s purpose.

हिंदी अनुवाद

इसलिए, मैं रात्रि में अपने निज रूप को छोटा (संक्षिप्त) करके, राघव (राम) के कार्य की सिद्धि के लिए लंका में प्रवेश करूँगा।


English Commentary

Having analyzed the threat, Hanuman formulates his tactical plan. He decides on a two-pronged approach: stealth through timing (night/ rajanyāṃ) and stealth through physical modification (becoming small/ hrasvatāṃ gataḥ). This implies the use of anima siddhi, the yogic power to minimize one's size. The repetition of rāghavasyārthasiddhaye (for the success of Raghava’s purpose) acts as a mantra, reinforcing his motivation. He chooses to retain his simian nature (svena rūpeṇa—in his own form, just smaller) rather than using illusion to look like a Rakshasa, perhaps trusting his natural agility over a magical disguise that could be seen through.

हिंदी टीका

विपदा का विश्लेषण करने के बाद अब हनुमान जी समाधान पर आते हैं। यहाँ उनकी 'अणिमा' सिद्धि का संकेत मिलता है, जिसके द्वारा वे अपने शरीर को अणु समान छोटा कर सकते हैं। उन्होंने दो रणनीतियाँ अपनाईं: पहली 'काल' का चयन—अर्थात् रात्रि (रजन्यां), जब दृश्यता कम होती है; और दूसरी 'रूप' का परिवर्तन—लघु रूप (ह्रस्वतां गतः)। 'राघवस्यार्थसिद्धये' पुनः यह याद दिलाता है कि उनकी हर क्रिया का केंद्र बिंदु राम का कार्य ही है। यहाँ हनुमान जी की निर्णय लेने की क्षमता (decision-making) त्वरित और स्पष्ट है। वे संशय से निकलकर कर्म की ओर अग्रसर हो रहे हैं।