Srimad Valmiki Ramayana

प्रदोषकाले हनुमांस्तूर्णमुत्प्लुत्य वीर्यवान् ।
प्रविवेश पुरीं रम्यां सुविभक्तमहापथाम् ॥ ॥५-२-५०॥
Pradoṣakāle hanumāṃstūrṇamutplutya vīryavān । Praviveśa purīṃ ramyāṃ suvibhaktamahāpathām ॥ ॥5-2-50॥
Translation
At the time of dusk, the mighty Hanuman jumped up quickly and entered the beautiful city which had well-laid-out great highways.
हिंदी अनुवाद
प्रदोषकाल (रात्रि के आरम्भ) में वीर्यवान हनुमान ने शीघ्रता से उछलकर उस रमणीय पुरी में प्रवेश किया, जिसके राजमार्ग सुविभाजित (सुन्दर ढंग से बंटे हुए) थे।
English Commentary
Action follows preparation. At pradoṣakāla (dusk/twilight), Hanuman leaps (utplutya) over the defensive walls with speed (tūrṇam). The narrative shifts focus to the city itself, describing it as ramyāṃ (delightful/beautiful). This objectivity is a hallmark of Valmiki; he acknowledges the aesthetic and architectural brilliance of the enemy's capital. Suvibhaktamahāpathām indicates advanced city planning with well-divided, broad avenues. It suggests a civilized, orderly metropolis, contrasting the chaos usually associated with demons, thereby deepening the complexity of Ravana’s kingdom.
हिंदी टीका
हनुमान जी का लंका में प्रवेश 'प्रदोषकाल' में होता है, जो संधिकाल है—जब दिन का उजाला जा चुका है और रात्रि का गहरा अँधेरा अभी छाया नहीं है। 'तूर्णमुत्प्लुत्य' (तेजी से उछलकर) उनकी शारीरिक चपलता को दर्शाता है; उन्होंने प्राचीर को लांघने में समय व्यर्थ नहीं किया। वाल्मीकि जी लंका को 'रम्यां' (रमणीय) कहते हैं, जो राक्षस नगरी होने के बावजूद उसकी वास्तुकला की प्रशंसा है। 'सुविभक्तमहापथाम्' बताता है कि लंका की नगर-योजना (urban planning) अत्यंत उन्नत थी, जिसमें चौड़ी और स्पष्ट सड़कें थीं। यह रावण की समृद्धि और व्यवस्था का परिचायक है।