Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 51
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

प्रासादमालाविततां स्तम्भैः काञ्चनराजतैः ।
शातकुम्भमयैर्जालैर्गन्धर्वनगरोपमाम् ॥ ॥५-२-५१॥

Prāsādamālābitatāṃ stambhaiḥ kāñcanarājataiḥ । Śātakumbhamayairjālairgandharvanagaropamām ॥ ॥5-2-51॥

Translation

(He saw the city) filled with rows of palaces, possessing pillars of gold and silver, and golden latticework, looking like a city of Gandharvas.

हिंदी अनुवाद

वह नगरी महलों की पंक्तियों से व्याप्त थी, जिसमें सोने और चांदी के खंभे लगे थे। सोने की जालियों (झरोखों) से युक्त वह नगरी गन्धर्व-नगर (स्वर्गिक नगर) के समान लग रही थी।


English Commentary

The verse paints a picture of opulence. Lanka is not a primitive settlement but a sprawling metropolis of palaces (prāsādamālā). The structural elements—pillars made of gold and silver (kāñcanarājataiḥ)—signify immense wealth. The jālais (laltices/windows) made of śātakumbha (gold) highlight the intricate detailing. The comparison to a Gandharvanagara (city of celestial musicians) suggests an ethereal, dreamlike quality. In Indian literature, Gandharva cities are often associated with illusory beauty; this metaphor suits Lanka, a city of illusions ruled by shape-shifting Rakshasas.

हिंदी टीका

लंका के वैभव का वर्णन यहाँ विस्तार से किया गया है। 'प्रासादमालाविततां' का अर्थ है कि वहाँ एक-दो नहीं, बल्कि महलों की अनवरत श्रृंखलाएं थीं। निर्माण सामग्री में 'काञ्चन' (स्वर्ण) और 'राजत' (चांदी) की प्रचुरता लंका की अतुलनीय संपत्ति को दर्शाती है। 'शातकुम्भमयैर्जालैः' (सोने की जालियां/खिड़कियां) वहां की शिल्प-कला (craftsmanship) की सूक्ष्मता को बताती हैं। इसकी तुलना 'गन्धर्व-नगर' से की गई है, जो अपनी मायावी सुंदरता और संगीत के लिए प्रसिद्ध है। यह उपमा यह भी संकेत करती है कि लंका का सौंदर्य अलौकिक और जादुई प्रतीत होता था, मानो वह पृथ्वी का हिस्सा न हो।