Srimad Valmiki Ramayana

वैडूर्यमणिचित्रैश्च मुक्ताजालविभूषितैः ।
तलैः शुशुभिरे तानि भवनान्यत्र रक्षसाम् ॥ ॥५-२-५३॥
Vaiḍūryamaṇicitraiśca muktājālavibhūṣitaiḥ । Talaiḥ śuśubhire tāni bhavanānyatra rakṣasām ॥ ॥5-2-53॥
Translation
Those mansions of the Rakshasas shone there with floors inlaid with cat's eye gems and decorated with networks of pearls.
हिंदी अनुवाद
वहाँ राक्षसों के वे भवन वैदूर्य मणियों (cat’s eye gems) की चित्रकारी और मोतियों की लड़ियों से सजाए गए फर्शों के कारण अत्यंत शोभायमान हो रहे थे।
English Commentary
The description of the interiors continues, focusing on the specific gems used. Vaiḍūrya (cat's eye gems) and muktājāla (networks or strings of pearls) adorn the floors and structures. The verb śuśubhire (shone/gleamed) suggests that the city was self-luminous or brilliantly reflective in the night lights. This verse reinforces the theme of aishwarya (divine-like opulence) stolen or amassed by Ravana. For Hanuman, navigating such a glittering environment while remaining a stealthy shadow is a testament to his skill. The beauty of the architecture stands in stark contrast to the cruel nature of its inhabitants.
हिंदी टीका
लंका के आंतरिक सौन्दर्य का और गहरा वर्णन। 'वैडूर्य' (लहसुनिया मणि) का प्रयोग फर्श या दीवारों की चित्रकारी (mosaics) में किया गया था। 'मुक्ताजाल' का अर्थ है मोतियों की लड़ियाँ या जालीदार सजावट। 'शुशुभिरे' (शोभा दे रहे थे) क्रिया बताती है कि यह सजावट दीप्तिमान थी। यहाँ विरोधाभास (paradox) द्रष्टव्य है: 'रक्षसाम्' (राक्षसों के) भवन इतने सुंदर हैं। सामान्यतः राक्षसों को क्रूरता और अंधकार से जोड़ा जाता है, किन्तु रावण की लंका कला और सौंदर्य की पराकाष्ठा है। यह दर्शाता है कि बाहरी सौंदर्य आंतरिक पवित्रता की गारंटी नहीं है।