Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 2SHLOKA: 54
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 2

काञ्चनानि च चित्राणि तोरणानि च रक्षसाम् ।
लङ्कामुद्द्योतयामासुः सर्वतः समलंकृताम् ॥ ॥५-२-५४॥

Kāñcanāni ca citrāṇi toraṇāni ca rakṣasām । Laṅkāmuddyotayāmāsuḥ sarvataḥ samalaṃkṛtām ॥ ॥5-2-54॥

Translation

Golden and amazing archways of the Rakshasas illuminated Lanka, which was decorated on all sides.

हिंदी अनुवाद

राक्षसों के विचित्र और स्वर्णमय तोरण (मेहराब/archways) सब ओर से भली-भांति सजाई गई लंका को प्रकाशित कर रहे थे।


English Commentary

The visual tour concludes with the toraṇāni (archways/gateways). These are not mere structural supports but golden (kāñcanāni) and wondrous (citrāṇi) works of art. The verse says they 'illuminated' (uddyotayāmāsuḥ) the city, likely by reflecting the ambient light or moonlight through their golden surfaces. Lanka is described as samalaṃkṛtām (fully decorated/adorned). This sets the stage: the stage is magnificent, the lighting is brilliant, but the protagonist, Hanuman, is a tiny, hidden figure moving against this backdrop of overwhelming grandeur to find the captive Sita.

हिंदी टीका

सुन्दरकाण्ड के इस सर्ग के वर्णन का यह समापन श्लोक है जो लंका के प्रवेश द्वारों और तोरणों पर केंद्रित है। 'तोरण' मुख्य द्वार या सजावटी मेहराब होते हैं। वे 'काञ्चनानि' (स्वर्ण निर्मित) और 'चित्राणि' (अद्भुत शिल्पकारी से युक्त) थे। 'उद्द्योतयामासुः' (प्रकाशित कर रहे थे) शब्द महत्वपूर्ण है—सोने की चमक से ऐसा लगता था मानो तोरण स्वयं प्रकाश बिखेर रहे हों। 'सर्वतः समलंकृताम्' (सब ओर से अलंकृत) यह बताता है कि लंका का कोई भी कोना उपेक्षित नहीं था; वह एक पूर्णतः सुसज्जित महानगरी थी। इस चकाचौंध के बीच हनुमान जी अपनी सीता-खोज आरंभ करते हैं।