Srimad Valmiki Ramayana

अचिन्त्यार्थद्भुताकारां दृष्ट्वा लङ्कां महाकपिः ।
आसीद्विष्ण्णो हृष्टश्च वैदेह्या दर्शनोत्सुकः ॥५-२-५५॥
acintyāmadbhutākārāṃ dṛṣṭvā laṅkāṃ mahākapiḥ |
āsīdviṣaṇṇo hṛṣṭaśca vaidehyā darśanotsukaḥ ॥5-2-55॥
Translation
Upon beholding that city of Lanka, which possessed an unimaginable and wondrous form, the great monkey (Hanuman), eager for the sight of Vaidehi, became both melancholy and delighted.
हिंदी अनुवाद
अचिन्त्य और अद्भुत आकार वाली उस लंकापुरी को देखकर, वैदेही (सीता) के दर्शन के लिए उत्सुक वे महाकपि (हनुमान) खिन्न (उदास) भी हुए और हर्षित भी।
English Commentary
Valmiki captures the psychological duality of Hanuman at this pivotal moment. He is 'hrishta' (delighted) because the immediate objective of crossing the ocean and locating the enemy stronghold is achieved. However, he is simultaneously 'vishanna' (melancholic or pensive) upon witnessing the 'achintya' (unimaginable) grandeur and fortification of Lanka. This indicates Hanuman's wisdom; he does not underestimate the enemy. He realizes that retrieving the Princess of Videha from such a secure and opulent fortress, protected by powerful forces, will be a monumental task requiring more than just physical strength.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि हनुमान जी की मिश्रित मानसिक स्थिति का चित्रण करते हैं। 'हृष्ट' (प्रसन्न) इसलिए क्योंकि लंबी और कठिन समुद्र यात्रा के बाद उन्होंने अंततः अपने गंतव्य, लंका को पा लिया था। 'विषण्ण' (उदास) इसलिए क्योंकि लंका की अभेद्य सुरक्षा और रावण के वैभव को देखकर उन्हें उस कठिन संघर्ष का आभास हो गया जो सीता माता को मुक्त कराने के लिए आवश्यक होगा। एक योद्धा और दूत के रूप में, वे शत्रु की शक्ति का यथार्थवादी आकलन कर रहे हैं। 'अचिन्त्यामद्भुताकारां' शब्द सूचित करता है कि लंका की वास्तुकला साधारण वानर कल्पना से परे, देवों के नगरों के समान दिव्य थी।