Srimad Valmiki Ramayana

चन्द्रोऽपि साचिव्यमिवास्य कुर्वं ।
स्तारागणैर्मध्यगतो विराजन् ।
ज्योत्स्नावितानेन वितaty लोक ।
मुत्तिष्ठते नैकसहस्ररश्मिः ॥५-२-५७॥
candro'pi sācivyamivāsya kurvaṃ |
stārāgaṇairmadhyagato virājan |
jyotsnāvitānena vitatya loka |
muttiṣṭhate naikasahasraraśmiḥ ॥5-2-57॥
Translation
The Moon, shining amidst the host of stars and spreading light across the world like a canopy of moonlight, rose with thousands of rays, as if performing the duty of a minister (offering assistance) to him [Hanuman].
हिंदी अनुवाद
तारों के समूह के बीच विराजमान और अपनी चांदनी रूपी चंदोवे से लोक को व्याप्त करते हुए, हजारों रश्मियों वाले चंद्रमा उदित हुए, मानो वे हनुमान जी की सहायता (सचिव का कार्य) कर रहे हों।
English Commentary
Valmiki uses a beautiful metaphor here, personifying the Moon. The phrase 'sachivyam iva kurvan' (acting as if a minister/helper) implies that the cosmic forces align with Dharma. Even in the enemy's territory, nature supports Rama's cause. The moon provides the necessary illumination for Hanuman to reconnoiter the city. The imagery of the 'canopy of moonlight' (jyotsna-vitanena) suggests a royal welcome for Hanuman by the night sky itself, contrasting with the hostile reception he would receive from the city's inhabitants.
हिंदी टीका
यहाँ प्रकृति का हनुमान जी के प्रति अनुकूल होने का वर्णन है। रात्रि में लंका में प्रवेश करते समय प्रकाश की आवश्यकता थी। कवि उत्प्रेक्षा अलंकार का प्रयोग करते हुए कहते हैं कि चंद्रमा 'साचिव्यम्' (सचिव या मित्र का कार्य) कर रहा है। जैसे एक मंत्री राजा को मार्ग दिखाता है, वैसे ही चंद्रमा हनुमान को लंका का मार्ग दिखा रहा है। यद्यपि लंका राक्षसों की नगरी है, परन्तु प्रकृति (चंद्रमा) रामदूत की सहायता के लिए तत्पर है। 'नैकसहस्ररश्मिः' का अर्थ यहाँ चंद्रमा की अत्यधिक उज्ज्वलता को दर्शाता है जो रात्रि के अंधकार को भेदने में सक्षम है।