Srimad Valmiki Ramayana

शूरेण धनदभ्राता बलैः समुदितेन च ।
अपोह्य रामं कस्माद्धि दारचाउर्य.म् त्वया क्र्तम् ।
।
५.२०.२२।। ॥५-२०-२२॥
śūreṇa dhanadabhrātā balaiḥ samuditena ca |
apohya rāmaṃ kasmāddhi dāracauryaṃ tvayā kṛtam ॥5-20-22॥
Translation
Being a warrior, the brother of Kubera, and possessed of great forces, why did you commit this theft of a wife by luring Rama away?
हिंदी अनुवाद
तुम शूरवीर कहलाते हो, कुबेर (धनद) के भाई हो और विशाल सेना से युक्त हो; फिर भी राम को (छल से) दूर हटाकर तुमने पत्नी-चोरी का कर्म क्यों किया?
English Commentary
Sita exposes the paradox of Ravana’s existence. He has the credentials of a great being—brother of Kubera (the God of Wealth) and commander of armies—yet his actions are those of a petty thief. She uses the term dara-chauryam (theft of a wife) to describe his act, stripping it of any romantic or martial glory. By asking why he needed to lure Rama away (apohya) if he was truly brave, she logically dismantles his self-image as a conqueror. True valor challenges the husband; cowardice steals the wife in his absence.
हिंदी टीका
सीता जी रावण के कुलीन होने और बाहुबली होने के दावे पर प्रहार करती हैं। रावण 'धनद' (कुबेर) का भाई है, जो लोकपाल हैं, फिर भी उसका कर्म 'दारचौर्यम्' (पत्नी की चोरी) जैसा निम्न कोटि का है। 'अपोह्य रामं' का अर्थ है राम को हटाकर या दूर भेजकर (मारीच के माध्यम से)। सीता तर्क देती हैं कि यदि रावण वास्तव में 'शूर' (वीर) होता और उसके पास इतनी 'बल' (सेना) थी, तो उसने राम से युद्ध करके सीता को क्यों नहीं जीता? छल का सहारा लेना उसकी कायरता का प्रमाण है।