Srimad Valmiki Ramayana

अवेक्षमाणो वैदेहीं कोपसंरक्तलोचनः ।
उवाच रावणः सीतां भुजङ्ग इव निःश्वसन् ।
।
५.२०.२८।। ॥५-२०-२८॥
avekṣamāṇo vaidehīṃ kopasaṃraktalocanaḥ |
uvāca rāvaṇaḥ sītāṃ bhujaṅga iva niḥśvasan ॥5-20-28॥
Translation
Gazing at Vaidehi with eyes red from rage, Ravana spoke to Sita, hissing like a serpent.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) की ओर देखते हुए, क्रोध से लाल आँखों वाले रावण ने, एक साँप की तरह फुफकारते हुए सीता से कहा।
English Commentary
This verse captures the physiological manifestation of Ravana's fury. The metaphor of the serpent (bhujanga) is significant; it suggests venom, unpredictability, and a coiled readiness to strike. His heavy breathing (nihshvasan) indicates a loss of composure. By describing his eyes as red with rage (kopa-samrakta-lochanah), the poet highlights that lust has now curdled into murderous anger because of rejection. This transition marks a dangerous escalation in the narrative, moving from persuasion to immediate physical threat.
हिंदी टीका
रावण की शारीरिक भाषा उसके आंतरिक क्रोध को प्रदर्शित करती है। सीता के वचनों ने उसके अहंकार को गहरा आघात पहुँचाया है। 'कोपसंरक्तलोचनः' (क्रोध से लाल आँखें) उसकी हिंसक मंशा को दर्शाती हैं। यहाँ रावण की तुलना 'भुजङ्ग' (साँप) से की गई है। जैसे कोई विषैला सर्प छेड़े जाने पर फुफकारता है, वैसे ही रावण लंबी और गरम साँसें ले रहा है। यह उपमा न केवल उसकी ध्वनि को, बल्कि उसकी विषाक्त और घातक प्रकृति को भी स्पष्ट करती है। वह अब अनुनय-विनय के स्तर से उतरकर सीधे धमकी और विनाश के भाव पर आ गया है।