Srimad Valmiki Ramayana

एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणां तथा ।
गोकर्णीं हस्तिकर्णीं च लम्बकर्णीमकर्णिकाम् ।
।
५.२०.३१।। ॥५-२०-३१॥
ekākṣīmekakarṇāṃ ca karṇaprāvaraṇāṃ tathā |
gokarṇīṃ hastikarṇīṃ ca lambakarṇīmakarṇikām ॥5-20-31॥
Translation
(Among those Rakshasis), one had only one eye, another one ear, and another used her ears as a covering. Some had ears like a cow, some like an elephant, some had hanging ears, and some had no ears at all.
हिंदी अनुवाद
(उन राक्षसियों में) कोई एक आँख वाली थी, कोई एक कान वाली, तो कोई अपने कानों को ओढ़ने वाली थी। किसी के कान गाय जैसे, किसी के हाथी जैसे, किसी के लटकते हुए कान थे, और कोई बिना कान वाली थी।
English Commentary
Valmiki creates a grotesque imagery known as Bibhatsa Rasa (sentiment of disgust/horror). The list of deformities—one eye, elephant ears, no ears—serves to emphasize the demonic and unnatural environment surrounding Sita. These physical distortions reflect the twisted moral nature of the Rakshasa race. It heightens the pathos of Sita's situation: the epitome of grace and beauty is encircled by nightmares. The variety of deformities suggests a chaotic, disorderly evil distinct from the ordered beauty of Dharma.
हिंदी टीका
यहाँ से राक्षसियों की विकृत शारीरिक रचना का वर्णन शुरू होता है। वाल्मीकि जी 'बीभत्स रस' का निर्माण करते हैं ताकि सीता के एकाकीपन और भय की तीव्रता को महसूस किया जा सके। 'कर्णप्रावरणां' जैसी विचित्रता (कानों को कंबल की तरह ओढ़ने वाली) यह दर्शाती है कि ये सामान्य जीव नहीं हैं। यह विवरण अशोक वाटिका के उस भयानक परिवेश को चित्रित करता है जिसमें सीता जी तपस्या कर रही हैं। सौंदर्य की प्रतिमूर्ति सीता के चारों ओर कुरूपता का यह घेरा अच्छे और बुरे के संघर्ष का प्रतीक है।