Srimad Valmiki Ramayana

हस्तिपद्य श्वपद्यौ च गोपदीं पादचूलिकाम् ।
एकाक्षीमेकपादीं च पृथुपादीमपादिकाम् ।
।
५.२०.३२।। ॥५-२०-३२॥
hastipadya śvapadyau ca gopadīṃ pādacūlikām |
ekākṣīmekapādīṃ ca pṛthupādīmapādikām ॥5-20-32॥
Translation
Some had feet like an elephant, some like a dog, and some like a cow. Some had hair dragging to their feet. One had a single eye, another a single foot, some had huge feet, and some had no feet at all.
हिंदी अनुवाद
(उनमें से) कुछ के पैर हाथी जैसे, कुछ के कुत्ते जैसे, और कुछ के गाय जैसे थे। किसी के बालों की लटें पैरों तक थीं। कोई एक आँख वाली, कोई एक पैर वाली, कोई विशाल पैरों वाली और कोई बिना पैर वाली थी।
English Commentary
The catalogue of monstrosities continues, blending human and animal traits (elephant, dog, cow feet). This chimera-like appearance signifies their deviation from natural order. Attributes like padachulikam (hair reaching the feet) or being footless/one-footed paint a picture of a surreal, nightmarish army. The intent is to show that Sita is trapped in a realm where the laws of nature and beauty are suspended, designed to break her spirit through sheer visual terror.
हिंदी टीका
यह श्लोक राक्षसियों की विचित्रता का वर्णन जारी रखता है। पशुओं के अंगों (हाथी, कुत्ता, गाय) का मानव शरीर में मिश्रण उनकी तामसिक योनि को दर्शाता है। 'अपादिकाम्' (बिना पैर वाली) और 'एकपादीं' (एक पैर वाली) जैसे वर्णन उनकी गति और आकृति की भयावहता को बढ़ाते हैं। यह केवल शारीरिक विवरण नहीं है, बल्कि यह उस मानसिक दबाव को भी दर्शाता है जो सीता पर डाला जा रहा था। ऐसी आकृतियों के बीच चौबीसों घंटे रहना किसी साधारण स्त्री के लिए प्राणघातक हो सकता था।