Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिलोमानुलोमैश्च सामदानादिभेदनैः ।
आवर्तयत वैदेहीं दण्डस्योद्यमनेन च ।
।
५.२०.३५।। ॥५-२०-३५॥
pratilomānulomaiśca sāmadānādibhedanaiḥ |
āvartayata vaidehīṃ daṇḍasyodyamanena ca ॥5-20-35॥
Translation
"Bring Vaidehi around (to me) by hostile and agreeable means, through conciliation, gifts, and sowing dissension, and by displaying the threat of punishment."
हिंदी अनुवाद
"प्रतिकूल (डरा-धमकाकर) और अनुकूल (फुसलाकर) व्यवहार से, साम (समझाना), दान (प्रलोभन), और भेद (फूट डालना) आदि उपायों से, तथा दंड (सजा) का भय दिखाकर वैदेही को मेरी ओर मोड़ो।"
English Commentary
Ravana authorizes a full-spectrum psychological assault using the four ancient diplomatic strategies: Sama (conciliation), Dana (bribery/gifts), Bheda (division/manipulation), and Danda (punishment/force). The instruction to use both pratiloma (against the grain/harsh) and anuloma (with the grain/gentle) tactics shows he wants them to confuse Sita—alternating between kindness and terror (good cop/bad cop). His objective is avartayata—to turn her mind towards him by any means necessary.
हिंदी टीका
रावण यहाँ राजनीति के चारों उपायों—साम, दाम, भेद और दंड—के प्रयोग की अनुमति देता है। 'प्रतिलोम' (कठोरता) और 'अनुलोम' (कोमलता) दोनों विधियों का उपयोग करने का निर्देश है। यह रावण की कुटिलता को दिखाता है; उसे सीता का प्रेम नहीं, बल्कि सीता का समर्पण चाहिए, चाहे वह डर से हो या लोभ से। वह राक्षसियों को 'फ्री हैंड' दे रहा है कि वे किसी भी तरह सीता का मन बदलें। यह सीता की अग्निपरीक्षा का एक और चरण है जहाँ उन्हें मानसिक और भावनात्मक प्रलोभनों और धमकियों दोनों का सामना करना है।