Srimad Valmiki Ramayana

उपगम्य ततः क्षिप्रं राक्षसी धान्यमालिनी ।
परिष्वज्य दशग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् ।
।
५.२०.३७।। ॥५-२०-३७॥
upagamya tataḥ kṣipraṃ rākṣasī dhānyamālinī |
pariṣvajya daśagrīvamidaṃ vacanamabravīt ॥5-20-37॥
Translation
Then, a Rakshasi named Dhanyamalini quickly approached, embraced the Ten-headed One (Ravana), and spoke these words.
हिंदी अनुवाद
तब धान्यमालिनी नाम की राक्षसी ने शीघ्रता से पास आकर दशग्रीव (रावण) का आलिंगन किया और यह वचन कहा।
English Commentary
A dramatic intervention occurs. Dhanyamalini, one of Ravana’s consorts, steps in to diffuse the volatile situation. Her action is physical and intimate—she embraces (parishvajya) the enraged king. This serves as a narrative device to prevent Ravana from physically harming Sita at that very moment. It introduces a contrasting energy; amidst the threats and deformities, a figure appears who claims intimacy with Ravana, shifting the focus from rejection (by Sita) to acceptance (by Dhanyamalini).
हिंदी टीका
यह एक नाटकीय मोड़ है। जब स्थिति अत्यंत तनावपूर्ण थी और रावण सीता पर हिंसक हो सकता था, तब धान्यमालिनी (रावण की एक पत्नी/उपपत्नी) हस्तक्षेप करती है। वह 'परिष्वज्य' (आलिंगन करके) उसे शांत करने का प्रयास करती है। यह राक्षसी संस्कृति के भीतर भी प्रेम और अधिकार के भाव को दर्शाता है। धान्यमालिनी का हस्तक्षेप संभवतः सीता को रावण के तत्काल प्रकोप से बचाने के लिए भी था, या रावण का ध्यान बंटाने के लिए। यह दृश्य के तनाव (tension) को कुछ क्षण के लिए कम करता है।