Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 20SHLOKA: 38
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 20

मया क्रीड महाराजसीतया किं तवानया ।
अकामां कामयानस्य शरीरमुपतप्यते ।
इच्छन्तीं कामयानस्य प्रीतिर्भवति शोभना ।

५.२०.३८।। ॥५-२०-३८॥

mayā krīḍa mahārājasītayā kiṃ tavānayā |
akāmāṃ kāmayānasya śarīramupatapyate |
icchantīṃ kāmayānasya prītirbhavati śobhanā ॥5-20-38॥

Translation

"Sport with me, O Great King! What use is this Sita to you? Desiring a woman who does not desire you only burns the body; but the love of one who desires you yields radiant joy."

हिंदी अनुवाद

"हे महाराज! मेरे साथ क्रीड़ा (प्रेम) कीजिए; इस सीता से आपको क्या प्रयोजन है? जो स्त्री कामना नहीं करती (अनिच्छुक है), उसकी कामना करने से शरीर केवल तपता (दुखी होता) है। परन्तु जो स्वयं इच्छा करती है, उससे प्रेम करने में ही श्रेष्ठ आनंद मिलता है।"


English Commentary

Dhanyamalini offers a pragmatic solution to Ravana’s frustration. She juxtaposes the pain of unrequited lust with the pleasure of consensual love. Her argument is hedonistic but logical: chasing the unwilling (akamam) is self-torture, while being with the willing (icchantim) is delightful. She tries to salvage Ravana's ego by dismissing Sita as unworthy of his attention ("What use is she?"), attempting to lure him away from his obsession back to the pleasures already available to him.

हिंदी टीका

धान्यमालिनी यहाँ एक व्यावहारिक और मनोवैज्ञानिक तर्क देती है। वह रावण के 'काम' को अपनी ओर मोड़कर उसे शांत करना चाहती है। उसका कथन एक सार्वभौमिक सत्य भी है—एकतरफा प्रेम केवल पीड़ा ('शरीरमुपतप्यते') देता है, जबकि पारस्परिक प्रेम सुखद होता है। वह सीता को 'अकामा' (इच्छारहित) बताकर रावण को यह एहसास दिलाती है कि यहाँ प्रयास करना व्यर्थ है। यह श्लोक रावण को एक सम्मानजनक निकास (face-saving exit) प्रदान करता है।