Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 20SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 20

एवमुक्तस्तु राक्षस्या समुत्क्षिप्तस्ततो बली ।
ज्वलद्भास्करवर्णाभं प्रविवेश निवेशनम् ।

५.२०.३९।। ॥५-२०-३९॥

evamuktastu rākṣasyā samutkṣiptastato balī |
jvaladbhāskaravarṇābhaṃ praviveśa niveśanam ॥5-20-39॥

Translation

Being thus spoken to and pulled away by the Rakshasi, the mighty one (Ravana) departed and entered his palace, which shone like the blazing sun.

हिंदी अनुवाद

उस राक्षसी द्वारा ऐसा कहे जाने पर और (वहाँ से) हटाए जाने पर, वह बलवान (रावण) वहाँ से निकला और जलते हुए सूर्य जैसी आभा वाले अपने महल में प्रवेश कर गया।


English Commentary

The canto concludes with Ravana's departure. The word samutkshipta implies he was effectively steered or pulled away by Dhanyamalini, saving him from committing a rash act of violence there and then. He retreats into his niveshanam (dwelling), described as shining like the blazing sun, keeping with the solar/fire imagery associated with him throughout this text. This leaves Sita alone with the grotesque guard-women, setting the stage for the psychological torture that follows in the next chapters.

हिंदी टीका

सर्ग का समापन रावण के प्रस्थान से होता है। 'समुत्क्षिप्तः' का अर्थ है उसे वहाँ से उठाया गया या हटाया गया (प्रेरित करके)। धान्यमालिनी की युक्ति सफल रही। रावण, जो अभी क्रोध की अग्नि में जल रहा था, अपने 'ज्वलद्भास्करवर्णाभं' (तपते सूर्य जैसे चमकदार) महल में लौट जाता है। महल की उपमा रावण के ही राजसी और उग्र स्वभाव से मेल खाती है। सीता को अब राक्षसियों के बीच अकेला छोड़ दिया गया है, जिससे अगला सर्ग (सीता की विलाप और त्रिजटा स्वप्न) की भूमिका तैयार होती है।