Srimad Valmiki Ramayana

वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन्किल निबध्यते ।
जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते ।
।
॥५-२०-४॥
vāmaḥ kāmo manuṣyāṇāṃ yasminkila nibadhyate । jane tasmiṃstvanukrośaḥ snehaśca kila jāyate । । ॥5-20-4॥
Translation
The nature of desire (Kama) in humans is indeed crooked. Towards the person to whom one is bound by love, compassion and affection inevitably arise, even if they are undeserving.
हिंदी अनुवाद
मनुष्यों का काम (प्रेम/इच्छा) बड़ा ही टेढ़ा (विपरीत स्वभाव वाला) होता है। जिस व्यक्ति पर यह आसक्त हो जाता है, उस पर (चाहे वह शत्रु ही क्यों न हो) दया और स्नेह उत्पन्न हो ही जाता है।
English Commentary
Ravana offers a fascinating psychological insight into the nature of obsession. He calls desire vāmaḥ (crooked/perverse) because it defies logic. Even though Sita is verbally flaying him, his infatuation creates an involuntary anukrośaḥ (compassion/pity) and snehaḥ (affection) towards her. This verse serves as Ravana's explanation for why he hasn't executed her yet. It humanizes the demon king slightly by showing he is bound by the universal, albeit twisted in his case, laws of passion that override his usual instinct for retribution.
हिंदी टीका
रावण यहाँ एक मनोवैज्ञानिक सत्य का उद्घाटन कर रहा है, यद्यपि वह इसका प्रयोग अपने बचाव के लिए कर रहा है। 'वामः कामो' (काम टेढ़ा है) कहकर वह यह स्वीकार करता है कि यद्यपि सीता उसकी शत्रु है और उसका अपमान कर रही है, फिर भी वह उसे मारने में असमर्थ है। रावण का तर्क है कि प्रेम तर्कसंगत नहीं होता; यह प्रेमी को उस व्यक्ति के प्रति भी दयालु बना देता है जो उसे घृणा करता है। यह रावण की विवशता और उसके चरित्र की जटिलता को दर्शाता है—वह क्रूर है, किंतु अपनी आसक्ति के हाथों विवश भी है।