Srimad Valmiki Ramayana

स मैथिलीं धर्मपरामवस्थितां प्रवेपमानां परिभर्त्स्य रावणः ।
विहाय सीतां मदनेन मोहितः स्वमेव वेश्म प्रविवेश भास्वरम् ।
।
॥५-२०-४१॥
sa maithilīṃ dharmaparāmavasthitāṃ pravepamānāṃ paribhartsya rāvaṇaḥ |
vihāya sītāṃ madanena mohitaḥ svameva veśma praviveśa bhāsvaram ॥5-20-41॥
Translation
Having threatened Maithili, who was steadfast in Dharma yet trembling, Ravana, deluded by the god of love, left Sita and entered his own shining palace.
हिंदी अनुवाद
कामदेव से मोहित हुए उस रावण ने, धर्म में स्थित और (भय से) कांपती हुई मैथिली (सीता) को धमकाकर और उन्हें छोड़कर, अपने देदीप्यमान भवन में प्रवेश किया।
English Commentary
Valmiki draws a sharp parallel between the oppressor and the oppressed here. Sita is described as 'dharmaparām' (intent on Dharma) and 'pravepamānām' (trembling), indicating that while her body reacts with natural fear to the demon's threats, her resolve in Dharma remains unshaken. Conversely, Ravana acts under the delusion of 'Madana' (lust). The reference to him entering his 'shining' (bhāsvaram) palace is ironic; he retreats into material brightness while carrying the darkness of adharma in his heart. This marks the conclusion of his direct confrontation with Sita in this canto, setting the stage for the psychological torture by the demonesses that follows.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि वाल्मीकि ने सीता और रावण की मानसिक स्थितियों का तुलनात्मक चित्रण किया है। सीता जी के लिए 'धर्मपरामवस्थितां' (धर्म में तत्पर रहने वाली) और 'प्रवेपमानां' (कांपती हुई) विशेषणों का प्रयोग हुआ है, जो यह दर्शाता है कि शारीरिक रूप से भयभीत होने पर भी वह अपने धर्म पर अडिग हैं। दूसरी ओर, रावण 'मदनेन मोहितः' (काम से मोहित) है। रावण का 'भास्वरम्' (चमकदार) भवन में प्रवेश करना प्रतीकात्मक है; वह बाहरी चमक-दमक में लौट रहा है, जबकि उसने सीता को अंधकारमय अशोक वाटिका में छोड़ दिया है। यह श्लोक सर्ग २० का समापन करते हुए रावण की कामुकता और सीता की धर्म-निष्ठा को रेखांकित करता है।