Srimad Valmiki Ramayana

इत्युक्त्वा मैथिलीं राजा रावणः शत्रुरावणः ।
सन्दिश्य च ततः सर्वा राक्षसीर्निर्जगाम ह ।
।
५.२१.१।। ॥५-२०-४२॥
ityuktvā maithilīṃ rājā rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ |
sandiśya ca tataḥ sarvā rākṣasīrnirjagāma ha ॥5-20-42॥
Translation
Having spoken thus to Maithili, King Ravana, the tormentor of enemies, instructed all the Rakshasis and then departed.
हिंदी अनुवाद
शत्रुओं को रुलाने वाले राजा रावण ने मैथिली से ऐसा कहकर, और तदनन्तर समस्त राक्षसियों को (सीता को वश में करने का) आदेश देकर वहाँ से प्रस्थान किया।
English Commentary
This verse opens the 21st Sarga. The epithet 'Śatrurāvaṇaḥ' (he who makes enemies cry) is significant; it reminds the reader of Ravana's formidable reputation, which makes his inability to subdue Sita's will even more striking. By instructing ('sandiśya') the Rakshasis before leaving, Ravana shifts the strategy from direct seduction/threat to delegated psychological warfare. It indicates a change in tactic: he leaves the physical space but leaves behind his agents of terror to break Sita's spirit. It sets the ominous tone for the harassment that is about to ensue in his absence.
हिंदी टीका
यह श्लोक २१वें सर्ग का प्रारम्भ है। 'शत्रुरावणः' (शत्रुओं को रुलाने वाला) विशेषण यहाँ रावण के लिए प्रयोग किया गया है, जो उसकी शक्ति और क्रूरता को दर्शाता है। रावण स्वयं सीता को वश में करने में असफल रहा, इसलिए अब वह यह कार्य अपनी अनुचरियों—राक्षसियों—को सौंप रहा है। 'सन्दिश्य' का अर्थ यहाँ केवल आदेश देना नहीं, बल्कि विशेष निर्देश देना है कि किसी भी प्रकार (साम, दाम, भेद, दंड) से सीता को रावण के अनुकूल बनाया जाए। यह रावण की हताशा और सामरिक नीति दोनों को प्रदर्शित करता है कि जब स्वयं का प्रभाव काम न आए, तो भय और दबाव का प्रयोग दूसरों के माध्यम से कराया जाए।