Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 21SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 21

निष्क्रान्ते राक्षसेन्द्रे तु पुनरन्तःपुरं गते ।
राक्षस्यो भीमरूपास्ताः सीतां समभिदुद्रुवुः ।

५.२१.२।। ॥५-२१-१॥

niṣkrānte rākṣasendre tu punarantaḥpuraṃ gate |
rākṣasyo bhīmarūpāstāḥ sītāṃ samabhidudruvuḥ ॥5-21-1॥

Translation

When the Lord of Rakshasas had departed and returned to his inner apartments, those Rakshasis of terrible form rushed towards Sita.

हिंदी अनुवाद

राक्षसराज (रावण) के चले जाने और पुनः अन्तःपुर में प्रविष्ट हो जाने पर, वे भयानक रूप वाली राक्षसियाँ सीता की ओर दौड़ीं (झपटीं)।


English Commentary

The departure of the authority figure (Ravana) triggers immediate aggression from the guards. The phrase 'samabhidudruvuḥ' (they rushed/ran towards) suggests a predatory movement, like pack animals closing in on prey once the hunter has left. The descriptor 'bhīmarūpāḥ' (terrible forms) emphasizes the grotesque and terrifying nature of Sita's captivity. This moment marks the transition from the high-stakes confrontation with the King to the grotesque, harassment-filled torment by his minions. It highlights the vulnerability of Sita, who is now left alone with these monstrous entities.

हिंदी टीका

रावण की उपस्थिति हटने पर अशोक वाटिका का दृश्य बदल जाता है। 'निष्क्रान्ते' (निकल जाने पर) शब्द से स्पष्ट है कि जब तक राजा वहां था, राक्षसियाँ संयमित थीं। उसके जाते ही वे अपनी वास्तविक क्रूर प्रकृति में आ गईं। 'भीमरूपाः' (भयानक रूप वाली) विशेषण सीता की स्थिति की भयावहता को बढ़ाता है। 'समभिदुद्रुवुः' (झपटीं या दौड़ीं) क्रिया यह दर्शाती है कि वे केवल बात करने नहीं आईं, बल्कि वे सीता को शारीरिक और मानसिक रूप से डराने के लिए आक्रामक होकर उनकी ओर बढ़ीं। यह सीता की असहाय अवस्था को और गहरा करता है।