Srimad Valmiki Ramayana

द्वौ मासौ रक्षितव्यौ मे योऽवधिस्ते मया कृतः ।
ततः शयनमारोह मम त्वं वरवर्णिनि ।
।
॥५-२०-८॥
dvau māsau rakṣitavyau me yo'vadhiḥ te mayā kṛtaḥ । tataḥ śayanam āroha mama tvaṃ varavarṇini । । ॥5-20-8॥
Translation
The deadline of two months that I have set for you must be kept (I will wait that long). After that, O beautiful one, you must ascend my bed.
हिंदी अनुवाद
मैंने तुम्हारे लिए जो दो मास की अवधि निर्धारित की है, मैं उसकी प्रतीक्षा करूँगा। उसके बाद, हे सुंदरी! तुम्हें मेरी शैया पर आरोहण करना होगा (अर्थात् मेरी पत्नी बनना होगा)।
English Commentary
Ravana issues a concrete ultimatum: dvau māsau (two months). This sets a ticking clock for the rest of the epic's timeline. He declares he will respect this self-imposed limit (avadhiḥ), but his demand thereafter is explicit: śayanam āroha (ascend my bed). This strips away any pretense of courtly romance; it is a raw demand for submission. The honorific varavarṇini (one with beautiful complexion) is used ironically here, contrasting her beauty with the ugly fate he has planned for her.
हिंदी टीका
रावण यहाँ स्पष्ट रूप से समय सीमा (Deadline) निर्धारित कर रहा है—'द्वौ मासौ' (दो महीने)। यह वाल्मीकि रामायण का एक महत्वपूर्ण मोड़ है। रावण अब और अनिश्चितकाल तक प्रतीक्षा करने को तैयार नहीं है। वह सीता को सोचने का समय तो देता है, लेकिन परिणाम भी निश्चित कर देता है। 'शयनमारोह' (शैया पर आओ) का प्रयोग रावण की कामुक मंशा को बिना किसी आवरण के स्पष्ट करता है। यह सीता के लिए एक भयानक घड़ी है, जहाँ मृत्यु और शीलभंग के बीच समय की एक छोटी सी दीवार खड़ी है।