Srimad Valmiki Ramayana

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
परं परुषया वाचा वैदेहीम् इदमब्रुवन् ।
।
५.२१.३।। ॥५-२१-२॥
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyaḥ krodhamūrchitāḥ |
paraṃ paruṣayā vācā vaidehīm idamabruvan ॥5-21-2॥
Translation
Then, approaching Sita, the Rakshasis, blind with anger, spoke these words to Vaidehi in extremely harsh speech.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर सीता के समीप जाकर, क्रोध से भरी हुई उन राक्षसियों ने अत्यन्त कठोर वाणी में वैदेही से यह कहा।
English Commentary
The Rakshasis are described as 'krodhamūrchitāḥ' (insensible with anger). Their anger likely stems from fear of Ravana (since they failed to convince Sita) and frustration at Sita’s obstinacy. They resort to 'paruṣayā vācā' (harsh speech), aiming to break Sita's resolve through verbal assault. Addressing her as 'Vaidehi' (Princess of Videha) amidst this cruelty heightens the pathos—emphasizing her noble background in contrast to the vulgarity of her current tormentors. This verse sets the stage for the psychological pressure tactics involving lineage and status that follow.
हिंदी टीका
राक्षसियों का 'क्रोधमूर्छिताः' (क्रोध से मूर्छित/अंधी) होना यह दर्शाता है कि वे अपने स्वामी रावण की आज्ञा का पालन न होने से कितनी कुपित थीं। उन्हें सीता का सतीत्व और दृढ़ता एक अपमानजनक हठ प्रतीत हो रहा था। 'परं परुषया वाचा' (अत्यन्त कठोर वाणी) का प्रयोग बताता है कि वे अब सीता के साथ कोई सहानुभूति नहीं रखेंगी। वे विदेहराज की पुत्री 'वैदेही' को, जो कोमलता और राजसी संस्कारों में पली हैं, अपनी कर्कश वाणी से भेदने का प्रयास कर रही हैं। यहाँ शारीरिक हिंसा से अधिक वाचिक हिंसा (verbal abuse) का प्रारम्भ हो रहा है।