Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 21SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 21

असकृद्देवता युद्धे नागगन्धर्वदानवाः ।
निर्जिताः समरे येन स ते पार्श्वमुपागतः ।

५.२१.१४।। ॥५-२१-१४॥

asakṛddevatā yuddhe nāgagandharvadānavāḥ |
nirjitāḥ samare yena sa te pārśvamupāgataḥ ॥5-21-14॥

Translation

"He by whom Devas, Nagas, Gandharvas, and Danavas have been defeated many times in battle—he has come to your side."

हिंदी अनुवाद

"जिसने युद्ध में अनेकों बार देवताओं, नागों, गन्धर्वों और दानवों को पराजित किया है, वह (स्वयं) तुम्हारे पास आया है।"


English Commentary

The argument returns to Ravana's invincibility to bolster his desirability. By listing various classes of celestial beings (Devas, Nagas, Gandharvas, Danavas) that Ravana has repeatedly vanquished, the Rakshasis portray him as the supreme alpha of the universe. The phrase 'sa te pārśvamupāgataḥ' (he has come to your side) implies that Sita is being unreasonably stubborn by rejecting a suitor who is sought after by the world but is seeking her. They frame his harassment as a solicitous gesture from a superior being.

हिंदी टीका

यहाँ 'असकृद्' (बार-बार/अनेक बार) शब्द महत्वपूर्ण है। यह बताता है कि रावण की विजय कोई तुक्का नहीं थी, बल्कि वह निरंतर अजय रहा है। उसने केवल देवताओं को ही नहीं, बल्कि दानवों और नागों को भी हराया है, यानी वह त्रिलोक का निर्विवाद स्वामी है। राक्षसियाँ सीता को यह अहसास दिलाना चाहती हैं कि ऐसा महान योद्धा जब स्वयं चलकर 'ते पार्श्वमुपागतः' (तुम्हारे पास आया है) तो यह सीता का अहोभाग्य है। वे रावण की याचना को उसकी कमजोरी नहीं, बल्कि उसकी कृपा के रूप में प्रस्तुत कर रही हैं।