Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 21SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 21

तस्य पुत्रो विशालाक्षि रावणः शत्रुरावणः ।
तस्य त्वं राक्षसेन्द्रस्य भार्या भवितुमर्हसि ।
मयोक्तं चारुसर्वाङ्गि वाक्यं किं नानुमन्यसे ।

५.२१.८।। ॥५-२१-७॥

tasya putro viśālākṣi rāvaṇaḥ śatrurāvaṇaḥ |
tasya tvaṃ rākṣasendrasya bhāryā bhavitumarhasi |
mayoktaṃ cārusarvāṅgi vākyaṃ kiṃ nānumanyase ॥5-21-7॥

Translation

"O large-eyed one, his (Vishrava's) son is Ravana, the tormentor of enemies. You are fit to be the wife of that Lord of Rakshasas. O one with beautiful limbs, why do you not accept the words spoken by me?"

हिंदी अनुवाद

"हे विशाल नेत्रों वाली! शत्रुओं को रुलाने वाले रावण उन्हीं (विश्रवा) के पुत्र हैं। तुम उस राक्षसराज की पत्नी होने योग्य हो। हे सुंदर अंगों वाली! तुम मेरे कहे हुए वचन को स्वीकार क्यों नहीं करती?"


English Commentary

Ekajata concludes her argument by connecting the lineage to the proposal. She employs flattery, addressing Sita as 'Viśālākṣi' (large-eyed) and 'Cārusarvāṅgi' (beautiful-limbed), attempting to soften her resistance. The phrase 'bhāryā bhavitumarhasi' (you are fit/worthy to be the wife) implies that accepting Ravana is a promotion or a destiny she should embrace. The disconnect is profound: Ekajata argues from the standpoint of suitability based on power and beauty, completely blind to the moral chasm that makes such a union impossible for Sita.

हिंदी टीका

एकजटा अपनी बात का समापन करती है। वह सीता के सौन्दर्य की प्रशंसा ('विशालाक्षि', 'चारुसर्वाङ्गि') करती है और साथ ही यह दावा करती है कि रावण और सीता का मेल उपयुक्त है ('भार्या भवितुमर्हसि')। यहाँ 'शत्रुरावणः' का प्रयोग फिर से रावण के पराक्रम को दिखाने के लिए किया गया है। राक्षसी का तर्क यह है: रावण का कुल महान है, वह स्वयं पराक्रमी है, और तुम सुंदरी हो—इसलिए यह विवाह उचित है। वह सीता से प्रश्न करती है कि इतना स्पष्ट तर्क वह क्यों नहीं मान रही, जो राक्षसी बुद्धि की सीमितता को दर्शाता है जो धर्म को नहीं समझती।