Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तां शिंशपां सीता राक्षसीभिः समावृता ।
अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता ।
।
५.२२.१३।। ॥५-२२-१३॥
tatastāṃ śiṃśapāṃ sītā rākṣasībhiḥ samāvṛtā |
abhigamya viśālākṣī tasthau śokapariplutā ॥5-22-13॥
Translation
Then, approaching that Shimshapa tree, the large-eyed Sita stood there, surrounded by Rakshasis and overwhelmed with grief.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, विशाल नेत्रों वाली सीता उस शिंशपा वृक्ष के पास जाकर, राक्षसियों से घिरी हुई, शोक में डूबी हुई खड़ी रहीं।
English Commentary
This verse creates a tableau of vulnerability. Sita stands with her back to the tree, encircled by her tormentors. 'Śokapariplutā' (submerged in grief) describes her internal state, while 'samāvṛtā' (surrounded) describes her external reality. The vast eyes ('viśālākṣī') that should see beauty are now filled with the sight of monsters. This image of the beleaguered heroine evokes deep pathos (Karuna Rasa) and emphasizes her desperate need for intervention.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता की स्थिति का एक स्थिर चित्र (snapshot) प्रस्तुत करता है। वे वृक्ष से सटकर खड़ी हैं ('तस्थौ'), राक्षसियों ने उन्हें घेरा हुआ है ('समावृता'), और वे 'शोकपरिप्लुता' (शोक में डूबी हुई) हैं। 'विशालाक्षी' शब्द उनकी सुंदरता और निर्दोषता को फिर से रेखांकित करता है। यह एक करुण दृश्य है जहाँ धर्म (सीता) अधर्म (राक्षसियों) के चक्रव्यूह में फंसा हुआ है, और एकमात्र सहारा एक मूक वृक्ष है। यह हनुमान जी के प्रकट होने से ठीक पहले की चरम निराशा का क्षण है।