Srimad Valmiki Ramayana

दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियवादिनम् ।
मानुषं कृपणं रामं त्यक्त्वा रावणमाश्रय ।
।
॥५-२२-१९॥
Dakṣiṇaṃ tyāgaśīlaṃ ca sarvasya priyavādinam |
Mānuṣaṃ kṛpaṇaṃ rāmaṃ tyaktvā rāvaṇamāśraya ॥5-22-19॥
Translation
Ravana is generous, charitable, and speaks pleasantly to all. Abandon the miserable human Rama and seek refuge with Ravana.
हिंदी अनुवाद
रावण उदार है, दानी है और सबसे प्रिय बोलने वाला है। उस दीन-हीन (कंजूस/दुर्बल) मनुष्य राम को छोड़कर तुम रावण का आश्रय लो।
English Commentary
This verse sharpens the contrast between Ravana and Rama through the distorted lens of the Rakshasis. Ravana is painted as dakshina (generous/amiable) and tyagashila (charitable), traits usually associated with virtuous kings. Conversely, Rama is disparaged with the epithets manusham (mere human) and kripanam (wretched/miserable). To the demoness, Rama’s loss of kingdom and forest exile equates to wretchedness. She urges Sita to trade the "poverty" of Rama for the "opulence" of Ravana. It highlights the fundamental misunderstanding the Rakshasis have of true nobility, which lies in character, not material wealth.
हिंदी टीका
यहाँ तुलना (Contrast) का प्रयोग किया गया है। विनता रावण के लिए 'दक्षिण' (उदार/कुशल), 'त्यागशील' (दानी) और 'प्रियवादिनम्' (मीठा बोलने वाला) जैसे शब्दों का प्रयोग करती है, जो कि विडंबना है क्योंकि रावण क्रूर है। दूसरी ओर, वह राम के लिए 'मानुषं' (तुच्छ मनुष्य) और 'कृपणं' (दीन/बेचारा) जैसे शब्दों का प्रयोग करती है। राक्षसी दृष्टिकोण से, जिसके पास धन और सत्ता नहीं है, वह 'कृपण' है। वह सीता को समझाना चाहती है कि राम अब असमर्थ हैं, जबकि रावण सामर्थ्यवान है। यह भौतिकवादी दृष्टि का आध्यात्मिक दृष्टि से टकराव है।