Srimad Valmiki Ramayana

किं त्वमन्तःपुरे सीते सर्वभूतमनोहरे ।
महार्हशयनोपेते न वासमनुमन्यसे ।
।
५.२२.२।। ॥५-२२-२॥
kiṃ tvamantaḥpure sīte sarvabhūtamanohare |
mahārhaśayanopete na vāsamanumanyase ॥5-22-2॥
Translation
"O Sita, why do you not agree to dwell in the inner apartment (harem), which is captivating to all beings and furnished with beds of great value?"
हिंदी अनुवाद
"हे सीते! तुम उस अन्तःपुर में निवास करना क्यों स्वीकार नहीं करतीं, जो समस्त प्राणियों के मन को हरने वाला है और जहाँ बहुमूल्य शय्याएं सुलभ हैं?"
English Commentary
The psychological warfare continues by highlighting the contrast in living conditions. They ask why Sita rejects a harem that entices 'all beings' ('sarvabhūtamanohare'). The specific mention of 'mahārha-śayana' (worthy/expensive beds) targets Sita's physical exhaustion, tempting her with rest and luxury. The Rakshasis operate on the assumption that physical comfort is the ultimate goal of life, unable to fathom that Sita finds more peace in her difficult devotion to Rama than in the corrupt luxury of Ravana's palace.
हिंदी टीका
राक्षसियाँ पुनः सीता को भौतिक सुखों की याद दिला रही हैं। वे अशोक वाटिका के कष्टप्रद जीवन की तुलना रावण के 'अन्तःपुर' से करती हैं जो 'सर्वभूतमनोहरे' (सबके मन को भाने वाला) है। विशेष रूप से 'महार्हशयनोपेते' (महंगी शयाओं से युक्त) का उल्लेख सीता की वर्तमान स्थिति (भूमि पर शयन) पर चोट करने के लिए है। वे सीता को यह समझाने की कोशिश कर रही हैं कि राजमहल का आराम वनवास के कष्टों से बेहतर है। यह सीता के संकल्प की परीक्षा है कि क्या वह शारीरिक सुख के लिए धर्म का त्याग करेंगी।