Srimad Valmiki Ramayana

किं ते रामेण वैदेहि कृपणेन गतायुषा ।
॥५-२२-२१॥
Kiṃ te rāmeṇa vaidehi kṛpaṇena gatāyuṣā ॥5-22-21॥
Translation
O Vaidehi! What use have you for Rama, who is miserable and whose lifespan has run out?
हिंदी अनुवाद
हे वैदेही! उस दीन-हीन और जिसकी आयु समाप्त हो चुकी है (मरणशील), उस राम से तुम्हें क्या प्रयोजन है?
English Commentary
Vinata delivers a crushing blow with this rhetorical question. By describing Rama as gatayusha (one whose life is spent/gone), she implies that Rama is essentially a dead man walking, if not dead already. The Rakshasis view Rama's challenge to Ravana as a suicide mission. This is a tactic of despair: why remain loyal to a ghost? They aim to sever the emotional anchor Sita holds onto—the hope of Rama's return. By labeling him kripana (wretched) again, they mock her choice to suffer for a "loser" when a "winner" (Ravana) is available.
हिंदी टीका
यह एक बहुत ही क्रूर और तीखा प्रश्न है। 'गतायुषा' शब्द का अर्थ है 'जिसकी आयु चली गई हो' या जो मरने वाला हो। राक्षसियां यह मानकर चल रही हैं कि राम या तो मर चुके हैं या रावण के हाथों निश्चित रूप से मारे जाएंगे। वे सीता के मन में राम के अस्तित्व के प्रति निराशा उत्पन्न करना चाहती हैं। यदि पति जीवित ही नहीं है, या बचने वाला नहीं है, तो पातिव्रत्य का क्या लाभ? यह सीता के मनोबल को तोड़ने का सबसे गहरा प्रयास है—उन्हें यह महसूस कराना कि उनका इंतज़ार व्यर्थ है।