Srimad Valmiki Ramayana

आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम् ।
रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि ।
।
॥५-२२-२५॥
Ānītāsi samudrasya pāramanyairdurāsadam |
Rāvaṇāntaḥpuraṃ ghoraṃ praviṣṭā cāsi maithili ॥5-22-25॥
Translation
You have been brought to the other side of the ocean, a place inaccessible to others. O Maithili, you have entered the terrible harem of Ravana.
हिंदी अनुवाद
तुम समुद्र के उस पार लाई गई हो जहाँ दूसरों का पहुँचना असंभव है। हे मैथिली! तुम रावण के भयानक अन्तःपुर में प्रवेश कर चुकी हो।
English Commentary
This verse serves as a reality check regarding Sita's captivity. Vikata emphasizes the geographical isolation—being across the ocean (samudrasya param)—and the fortified location—Ravana's harem (antahpuram). The word durasadam (difficult to approach/access) highlights the impregnability of Lanka. By reminding Sita that she is deep within enemy territory where no external help can reach, Vikata tries to induce a sense of total hopelessness. The logic is simple: escape is impossible, rescue is unlikely, so submission is the only rational choice.
हिंदी टीका
विकटा अब सीता को उनकी असहाय स्थिति का भौगोलिक और रणनीतिक यथार्थ समझा रही है। वह दो बाधाएं गिनाती है: पहला, 'समुद्रस्य पारम्' (समुद्र के पार), जिसे पार करना साधारण मनुष्यों या वानरों के लिए असंभव (दुरासदम्) है। दूसरा, 'रावणान्तःपुरं' (रावण का रनिवास), जो अत्यंत सुरक्षित और 'घोर' है। इसका उद्देश्य सीता को यह महसूस कराना है कि अब कोई भी रक्षक यहाँ तक नहीं पहुँच सकता। "तुम हमारे जाल में पूरी तरह फँस चुकी हो"—यह भाव सीता की उम्मीदों को कुचलने के लिए है ताकि वे आत्मसमर्पण कर दें।