Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 22SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 22

कुरुष्व हितवादिन्या वचनं मम मैथिलि ।
अलमश्रुप्रपातेन त्यज शोकमनर्थकम् ।

॥५-२२-२७॥

Kuruṣva hitavādinyā vacanaṃ mama maithili । Alamaśruprapātena tyaja śokamanarthakam । । ॥5-22-27॥

Translation

O Maithili! Listen to the words of me, your well-wisher. Enough of shedding tears; abandon this useless grief.

हिंदी अनुवाद

हे मैथिली! मुझ हित चाहने वाली के वचन मान ले। आँसू बहाना बंद कर और इस व्यर्थ के शोक को त्याग दे।


English Commentary

Here, the Rakshasis employ a twisted form of persuasion to break Sita's morale. By styling themselves as hitavādinyā (well-wishers), they attempt to gaslight Sita into believing that her grief is anarthakam (useless or without value). The psychological implication is that her devotion to Rama is futile because he will never return. By urging her to stop shedding tears, they are not offering comfort, but rather commanding her to surrender her hope and resilience, aiming to make her vulnerable to Ravana's advances.

हिंदी टीका

यहाँ राक्षसियाँ सीता जी के मनोबल को तोड़ने के लिए 'साम' नीति का विकृत रूप अपना रही हैं। वे स्वयं को सीता का 'हितैषी' (हितवादिनी) बता रही हैं। राक्षसी का तर्क है कि राम के वियोग में रोना और शोक करना 'अनर्थक' (बेकार) है, क्योंकि उनके अनुसार राम का लौटना असंभव है। यह एक मनोवैज्ञानिक प्रहार है, जिसका उद्देश्य सीता के मन में यह बात बिठाना है कि उनका पतिव्रत धर्म और प्रतीक्षा व्यर्थ है। वे चाहती हैं कि सीता अपनी निष्ठा छोड़कर वास्तविकता (जो राक्षसियों की दृष्टि में रावण का वैभव है) को स्वीकार कर लें।