Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 22SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 22

भज प्रीतिं प्रहर्षं च त्यजैतां नित्यदैन्यताम् ।
सीते राक्षसराजेन सह क्रीड यथासुखम् ।

॥५-२२-२८॥

Bhaja prītiṃ praharṣaṃ ca tyajaitāṃ nityadainyatām । Sīte rākṣasarājena saha krīḍa yathāsukham । । ॥5-22-28॥

Translation

Adopt love and joy, and abandon this constant misery. O Sita, play happily with the King of Rakshasas.

हिंदी अनुवाद

प्रेम और हर्ष को अपनाओ और इस नित्य की दीनता को छोड़ो। हे सीते! राक्षसों के राजा (रावण) के साथ सुखपूर्वक क्रीड़ा करो।


English Commentary

The Rakshasis pivot to temptation. By labeling Sita's current state as nityadainyatām (constant misery or pitiable condition), they mock her austerity. They urge her to choose prīti (love/pleasure) and praharṣa (joy) over her vows. The suggestion to 'play' (krīḍa) with the Demon King is a profound insult to her chastity. This verse highlights the fundamental clash of values: the Rakshasis view material enjoyment as success, while Sita values dharma and loyalty above all.

हिंदी टीका

इस श्लोक में सीता जी को प्रलोभन दिया जा रहा है। 'नित्यदैन्यताम्' शब्द का प्रयोग करके वे सीता की तपस्या और संयम को 'गरीबी' या 'दुख' के रूप में चित्रित कर रही हैं। वे सीता को रावण के साथ 'क्रीड़ा' (भोग-विलास) करने का सुझाव देती हैं, जो एक पतिव्रता स्त्री के लिए मृत्यु से भी बदतर अपमान है। यहाँ राक्षसियों की आसुरी वृत्ति स्पष्ट होती है, जहाँ वे भौतिक सुख और कामवासना को ही जीवन का परम लक्ष्य मानती हैं और सीता को उसी स्तर पर गिराना चाहती हैं।