Srimad Valmiki Ramayana

ततस्त्वजामुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् ।
विशस्येमां ततः सर्वान्समान्कुरुत पीलुकान् ।
।
॥५-२२-३८॥
Tatastvajāmukhī nāma rākṣasī vākyamabravīt । Viśasyemāṃ tataḥ sarvānsamānkuruta pīlukān । । ॥5-22-38॥
Translation
Then a Rakshasi named Ajamukhi spoke: 'Chop her up and make equal piles (portions) for everyone.'
हिंदी अनुवाद
तब 'अजामुखी' (बकरी जैसे मुख वाली) नाम की राक्षसी ने कहा—"इसे काटकर सबके लिए बराबर-बराबर टुकड़े (ढेर) कर लो।"
English Commentary
Ajamukhi ('Goat-faced') brings a horrifying pragmatism to the scene. She isn't concerned with the killing method, but with the distribution of the 'meat.' She orders to cut Sita up (viśasya) and make equal portions (samān pīlukān) so all the Rakshasis get a share. This completes the dehumanization process: Sita is discussed merely as rations to be divided, highlighting the absolute peril she faces in the Ashoka Vatika.
हिंदी टीका
अजामुखी इस भयावह चर्चा का 'लॉजिस्टिकल' (तार्किक) समाधान देती है। वह सीता के शरीर के बँटवारे की बात करती है। 'विशस्य' का अर्थ है काटकर या वध करके। 'पीलुकान्' का अर्थ मांस के टुकड़े या ढेर है। वह झगड़ा नहीं चाहती, इसलिए 'समान् कुरुत' (बराबर करो) का सुझाव देती है। यह दृश्य अत्यंत डरावना है जहाँ सीता जी के चारों ओर खड़ी राक्षसियाँ उन्हें एक जीवित व्यक्ति के रूप में नहीं, बल्कि भोजन के बँटवारे के रूप में देख रही हैं।