Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 22SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 22

विभजाम ततः सर्वा विवादो मे न रोचते ।
पेयमानीयतां क्षिप्रं माल्यं च विविधं बहु ।

॥५-२२-३९॥

Vibhajāma tataḥ sarvā vivādo me na rocate । Peyamānīyatāṃ kṣipraṃ mālyaṃ ca vividhaṃ bahu । । ॥5-22-39॥

Translation

"Let us divide her amongst us all; I do not like arguments. Quickly bring wine and many varieties of garlands."

हिंदी अनुवाद

"हम सब इसे आपस में बांट लें, मुझे विवाद (झगड़ा) पसंद नहीं है। जल्दी से मदिरा (पेय) और बहुत सी विविध मालाएं लाई जाएं।"


English Commentary

This verse highlights the grotesque festive nature of the Rakshasis. They view the prospect of killing and eating Sita not with hesitation, but as an occasion for celebration. By calling for peyam (liquor) and mālyaṃ (garlands) alongside the proposal to divide her body, they display a chilling disconnect between violence and morality. It underscores the chaotic and hedonistic environment surrounding Sita, where murder is treated as a social banquet.

हिंदी टीका

यहाँ राक्षसी वृत्ति की चरम सीमा दिखाई देती है। वे सीता जी की हत्या को एक उत्सव (Party) के रूप में मनाने की योजना बना रही हैं। 'विभजाम' (बांट लें) शब्द दर्शाता है कि वे सीता को एक वस्तु या भोजन मात्र समझती हैं। मदिरा और मालाओं की मांग करना यह बताता है कि उनके लिए हिंसा और जश्न एक ही सिक्के के दो पहलू हैं। यह सीता जी के प्रति उनकी संवेदना की पूर्ण शून्यता को दर्शाता है।