Srimad Valmiki Ramayana

मानुषी मानुषं तं तु राममिच्छसि शोभने ।
राज्याद्भ्रष्टमसिद्धार्थं विक्लवं तमनिन्दिते ।
।
५.२२.४।। ॥५-२२-४॥
mānuṣī mānuṣaṃ taṃ tu rāmamicchasi śobhane |
rājyādbhraṣṭamasiddhārthaṃ viklavaṃ tamanindite ॥5-22-4॥
Translation
O beautiful one, O blameless one! Being a human, you desire that human Rama, who is fallen from his kingdom, whose purposes have failed, and who is distraught.
हिंदी अनुवाद
हे शोभने! हे अनिन्दिते! तुम मानवी होकर उस मनुष्य राम की इच्छा करती हो, जो राज्य से भ्रष्ट (निष्कासित), असफल मनोरथ वाला और व्याकुल (असहाय) है।
English Commentary
The tormentors attack Sita’s logical basis for devotion. They deconstruct Rama's status, describing him not as a hero, but as a failure: exiled ('rājyādbhraṣṭam'), unsuccessful in his mission ('asiddhārtham'), and miserable ('viklavam'). By emphasizing Rama's lack of material assets and political power, they contrast him with Ravana's opulence. They address Sita as 'blameless' (anindite) to imply that her only fault is this misplaced devotion to a 'loser.' It is a classic materialistic argument: why choose a destitute exile over a wealthy king?
हिंदी टीका
यहाँ राम की वर्तमान स्थिति का नकारात्मक चित्रण किया गया है। राक्षसियाँ राम के लिए 'राज्याद्भ्रष्टम्' (राज्य से गिरा हुआ) और 'असिद्धार्थम्' (जिसके कार्य सिद्ध नहीं हुए/असफल) जैसे विशेषण प्रयोग कर रही हैं। वे सीता को यह समझाने का प्रयास कर रही हैं कि वह एक ऐसे व्यक्ति के पीछे अपना जीवन व्यर्थ कर रही हैं जिसके पास न सत्ता है, न सफलता। 'विक्लवम्' (व्याकुल/कमजोर) कहकर वे राम के पौरुष पर प्रश्नचिह्न लगा रही हैं। 'शोभने' और 'अनिन्दिते' जैसे संबोधनों का प्रयोग व्यंग्यात्मक है—कि इतनी सुंदर होकर भी तुम इतनी नासमझ क्यों हो।