Srimad Valmiki Ramayana

राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ।
।
५.२२.५।। ॥५-२२-५॥
rākṣasīnāṃ vacaḥ śrutvā sītā padmanibhekṣaṇā |
netrābhyāmaśrupūrṇābhyāmidam vacanamabravīt ॥5-22-5॥
Translation
Hearing the words of the Rakshasis, Sita, whose eyes resembled lotuses, spoke these words with eyes full of tears.
हिंदी अनुवाद
उन राक्षसियों के वचन सुनकर, कमल के समान नेत्रों वाली सीता ने, आंसुओं से भरे हुए नेत्रों के साथ यह वचन कहा।
English Commentary
This verse captures the emotional toll of the verbal assault. Sita is described as 'padmanibhekṣaṇā' (lotus-eyed), a symbol of purity and divine beauty, contrasting with the ugliness of her surroundings. Her tears are not just of fear, but of pain caused by the slander of her husband. The narrative pauses on her reaction to show that while her spirit is strong, her heart is tender. It sets the stage for her defiant reply, showing that her subsequent strong words come from a place of deep emotional churn.
हिंदी टीका
राक्षसियों की कठोर बातें सुनकर सीता जी की प्रतिक्रिया का वर्णन है। 'पद्मनिभेक्षणा' (कमल नयनी) विशेषण उनकी सात्विकता और कोमलता को दर्शाता है, जो राक्षसियों की क्रूरता के ठीक विपरीत है। आँखों में आँसू ('अश्रुपूर्णाभ्याम्') उनके दुःख और विवशता को व्यक्त करते हैं, भय को नहीं। वे रो रही हैं क्योंकि उनके पति और आराध्य राम की निंदा की जा रही है, जो एक पतिव्रता स्त्री के लिए असहनीय है। यह श्लोक सीता की भावनात्मक स्थिति को स्थापित करता है, जो अब अपनी रक्षा में बोलेंगी।