Srimad Valmiki Ramayana

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी ।
मानुषं मांसमासाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम् ।
।
॥५-२२-४१॥
Surā cānīyatāṃ kṣipraṃ sarvaśokavināśinī । Mānuṣaṃ māṃsamāsādya nṛtyāmo'tha nikumbhilām । । ॥5-22-41॥
Translation
"Bring quickly the wine that destroys all sorrow. After feasting on human flesh, we shall dance at the Nikumbhila shrine."
हिंदी अनुवाद
"सारे शोकों को नष्ट करने वाली मदिरा (सुरा) जल्दी लाई जाए। मनुष्य का मांस खाकर, फिर हम निकुम्भिला देवी के स्थान पर नाचेंगी।"
English Commentary
The Rakshasis prepare for a macabre ritual. They refer to alcohol as sarvaśokavināśinī (destroyer of all sorrows), contrasting sharply with Sita's undying sorrow. The mention of Nikumbhila—a sacred grove in Lanka usually associated with Indrajit's tantric rites—suggests they intend to turn this murder into a perverse offering or victory dance. It shows how deeply violence is ingrained in their socio-religious practices.
हिंदी टीका
यह श्लोक राक्षसों की संस्कृति का अद्भुत चित्रण है। वे मदिरा को 'सर्वशोकविनाशिनी' मानते हैं। यहाँ 'निकुम्भिला' का उल्लेख महत्वपूर्ण है; यह लंका का वह तांत्रिक स्थान है जहाँ इंद्रजीत जैसे योद्धा पूजा करते थे। राक्षसियां सीता के वध के बाद वहां नाचने की बात कर रही हैं। यह धर्म और अधर्म का विचित्र मिश्रण है—वे एक नृशंस हत्या को धार्मिक या सामाजिक अनुष्ठान से जोड़ रही हैं।