Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 22SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 22

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति ।
कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः ।
दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः ।

५.२२.७।। ॥५-२२-७॥

na mānuṣī rākṣasasya bhāryā bhavitumarhati |
kāmaṃ khādata māṃ sarvā na kariṣyāmi vo vacaḥ |
dīno vā rājyahīno vā yo me bharta sa me guruḥ ॥5-22-7॥

Translation

A human woman cannot become the wife of a demon. Eat me up if you wish, all of you, but I will not do your bidding. Whether he is destitute or without a kingdom, he who is my husband is my Guru (revered lord).

हिंदी अनुवाद

एक मानवी किसी राक्षस की पत्नी नहीं हो सकती। चाहे तुम सब मुझे खा जाओ, मैं तुम्हारा वचन नहीं मानूँगी। वे (राम) चाहे दीन हों या राज्यहीन, जो मेरे पति हैं, वे ही मेरे गुरु (पूजनीय) हैं।


English Commentary

This is a definitive verse defining Sita's character. She presents an ultimatum: death is preferable to dishonor. Her statement "Eat me up... I will not do your bidding" shows absolute fearlessness in the face of death. The second half of the verse is philosophically profound. She declares that her devotion to Rama is unconditional, unconnected to his social or financial status ('dīno vā rājyahīno vā'). By calling her husband her 'Guru,' she elevates marriage to a spiritual discipline (Sadhana). It is the ultimate rejection of the Rakshasis' materialistic worldview.

हिंदी टीका

यह रामायण के सबसे महत्वपूर्ण और प्रेरणादायी श्लोकों में से एक है। यहाँ सीता जी का 'पातिव्रत्य धर्म' अपने सर्वोच्च शिखर पर है। वे मृत्यु के भय को तुच्छ मानती हैं ('कामं खादत' - चाहे मुझे खा जाओ), किन्तु अधर्म स्वीकार नहीं करतीं। राम की स्थिति (दीन या राज्यहीन) से उनका प्रेम प्रभावित नहीं होता। 'यो मे भर्ता स मे गुरुः'—यह पंक्ति भारतीय संस्कृति में दांपत्य निष्ठा का मूल मंत्र है। पति का सम्मान उसकी संपत्ति या शक्ति से नहीं, बल्कि पति होने के नाते है। यह रावण के वैभवशाली प्रलोभनों का पूर्ण और अंतिम खंडन है।