Srimad Valmiki Ramayana

सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना ।
आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप ह ।
।
॥५-२३-१०॥
Sā niḥśvasantī duḥkhārtā śokopahatacetanā |
Ārtā vyasṛjadaśrūṇi maithilī vilalāpa ha ॥5-23-10॥
Translation
Sighing heavily, tormented by grief, and with her consciousness clouded by sorrow, the distressed Maithili (Sita) shed tears and began to wail.
हिंदी अनुवाद
गहरी सांसें लेती हुई, दुख से पीड़ित और शोक से जिनका विवेक लुप्त प्राय हो गया है, ऐसी आर्त मैथिली (सीता) आँसू बहाती हुई विलाप करने लगीं।
English Commentary
This verse captures the psychological toll of Sita's captivity. The phrase shokopahatachetana is significant; it implies that her grief is so overwhelming that it has stunned her consciousness and clouded her ability to think clearly. She is described as sighing deeply (nihshvasanti) and weeping uncontrollably. This marks a transition from silent endurance to vocal expression of pain. The sheer weight of the threats from the demons, combined with her separation from Rama, has pushed her to a breaking point where she can no longer contain her anguish. It highlights the raw, human vulnerability of Sita in this moment of extreme distress.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता जी के मानसिक आघात का चित्रण करता है। 'शोकोपहतचेतना' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है कि शोक ने उनकी चेतना या सोचने-समझने की शक्ति को कुंठित कर दिया है। जब दुख की सीमा पार हो जाती है, तो व्यक्ति का विवेक शून्यता की ओर चला जाता है। सीता जी केवल रो नहीं रही हैं, बल्कि 'निःश्वसन्ती' (गहरी आहें भर रही हैं) और 'विललाप' (जोर से रोना) कर रही हैं। यह उनके धैर्य के टूटने का क्षण है। अब तक उन्होंने मौन रहकर अत्याचार सहन किया था, लेकिन प्राणभय और विरह की अधिकता ने उन्हें विलाप करने पर विवश कर दिया है। यह एक असहाय स्त्री की करुण पुकार है।