Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 23SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 23

जीवितं त्यक्तुमिच्छामि शोकेन महता वृता ।
राक्षसीभिश्च रक्षन्त्या रामो नासाद्यते मया ।

॥५-२३-१९॥

Jīvitaṃ tyaktumicchāmi śokena mahatā vṛtā |
Rākṣasībhiśca rakṣantyā rāmo nāsādyate mayā ॥5-23-19॥

Translation

Surrounded by immense grief, I wish to give up my life; but guarded by Rakshasis, I am unable to reach Rama.

हिंदी अनुवाद

मैं महान शोक से घिरी हुई हूँ और अपने प्राण त्यागना चाहती हूँ, (किंतु) राक्षसियों द्वारा रक्षित (घिरी हुई) होने के कारण मुझे राम की प्राप्ति (भी) नहीं हो रही है।


English Commentary

This verse highlights Sita's suicidal ideation born of absolute despair. She explicitly states her desire to abandon life (jivitam tyaktum icchami). However, she is trapped. The phrase rakshasibhishcha rakshantya (guarded by Rakshasis) implies that she is under constant surveillance, preventing her from taking extreme measures or escaping. The tragedy is compounded by her inability to reach Rama (Ramo na asadyate). She is caught in a limbo where she cannot live with dignity, cannot die by choice, and cannot reunite with her husband.

हिंदी टीका

सीता जी की मनःस्थिति आत्महत्या की ओर झुक रही है। 'जीवितं त्यक्तुमिच्छामि'—वह जीना नहीं चाहतीं। लेकिन उनकी विडंबना दोहरी है। एक तरफ तो वह भारी शोक से घिरी हैं, और दूसरी तरफ राक्षसियों का पहरा इतना कड़ा है कि वह न तो भाग सकती हैं और न ही स्वेच्छा से प्राण त्याग सकती हैं। 'रामो नासाद्यते मया' का एक अर्थ यह भी है कि मरने से पहले राम का न मिल पाना उन्हें सबसे अधिक साल रहा है। वह इस कैद में पूरी तरह लाचार हैं, जहाँ जीवन और मृत्यु दोनों ही उनके नियंत्रण से बाहर हैं।