Srimad Valmiki Ramayana

एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी ।
उवाच परमत्रस्ता बाष्पगद्गदया गिरा ।
।
॥५-२३-२॥
Evamuktā tu vaidehī rākṣasībhirmanasvinī । Uvāca paramatrastā bāṣpagadgadayā girā । । ॥5-23-2॥
Translation
Addressed thus by the Rakshasis, Vaidehi, though high-minded, spoke with a voice choked with tears, being extremely frightened.
हिंदी अनुवाद
राक्षसियों द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, 'मनस्विनी' (उदार मन वाली/दृढ़) वैदेही ने अत्यंत भयभीत होकर, आंसुओं से रुंधे गले से कहा।
English Commentary
Sita is described as manasvinī (high-minded or steadfast), a crucial descriptor. Despite being paramatrastā (extremely terrified) and having a voice choked with tears (bāṣpagadgadayā), she chooses to speak. This defines true courage: not the absence of fear, but the ability to assert one's values amidst overwhelming terror. She gathers her composure to respond to the mob, refusing to die in silence.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सीता जी के लिए 'मनस्विनी' विशेषण बहुत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है वह स्त्री जिसका मन अपने वश में है या जो स्वाभिमानी है। यद्यपि वह 'परमत्रस्ता' (अत्यंत डरी हुई) हैं और उनका गला रुंधा हुआ है ('बाष्पगद्गदया'), फिर भी वह चुप नहीं रहतीं। वह बोलती हैं। यह उनके अद्भुत साहस को दर्शाता है—शरीर कांप रहा है, मृत्यु सामने है, फिर भी उनका स्वाभिमान और धर्म उन्हें अपना पक्ष रखने की शक्ति देता है।